• Авторизация


Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный язык 10-10-2009 18:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга (и хочется, и колется)

Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов (дуракам закон не писан)

Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки (кому и кобыла невеста)

Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность (бабушка надвое сказала)

Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых (цыплят по осени считают)

Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке (волос долог, да ум короток)

Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта (за одного битого двух небитых дают)

Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда (пошел на...)

Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа (всяк сверчок знай свой шесток)

Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций (любовь не картошка, не выбросишь в окошко)

Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России (хрен редьки не слаще)

Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг (горбатого могила исправит)

Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы (баба с возу - кобыле легче)

Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов (кашу маслом не испортишь)

Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности (работа дураков любит)

Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем (толочь воду в ступе)

Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности (носить воду в решете)

Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами (уговор дороже денег)

Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности (я не я, и лошадь не моя)

Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания (нафига попу гармонь)

Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных (гусь свинье не товарищ)

Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке (со свиным рылом да в калашный ряд)

Чем дальше в глубь лесных массивов, тем больше топливных ресурсов (чем дальше в лес, тем больше дров)



Что доработать напильником в Ubuntu после установки - настройка почтового клиента, укрощение Mozilla Firefox и запуск Apache, PHP и MySQL

[показать] Subscribe in a reader

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный язык | pozitron - Позитивный дневник pozitron`а | Лента друзей pozitron / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»