• Авторизация


О смещениях топонимов при "переводах" событий. 13-10-2014 10:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Москва (МСКУ - по еврейски и персидски)
при переводе буквы читаются в обратном порядке (УКСМ), романизированное прочтение с артиклем "Эль" - Люксем-бург. Это к тому, что история на территории Германии могла развиваться по единым с Россией сюжетам. В итоге читаешь про Люксембургских невест европейских домов - и узнаешь русских красавиц.

Касимовское ханство (КСМ) - обратно Московскому (МСК).
Кто кого завоевал в 16-м веке, если семья Симеона Бекбулатовича - (жени и дети) рассказывают про семью Ивана Грозного. правда, в мусульманских декорациях.


Ярче всего смещение топонимов заметно в названиях стран. К примеру, Испанской и Португальской Империй 16-го веков. не секрет, что в современных Испании и Португалии нет ресурсов для строительства кораблей (строевой лес, смола, пенька - для канатов, лен - для парусов). Представления о наличии этих ресурсов - выдумка, причем плохого качества. Эти ресурсы были (и есть) в континентальной Европе. Корабли которой останавливались на Пиренейском полуострове - в последний раз перед заплывом через Атлантику.

История этого региона такова, что до Крымской войны - очень мало свидетельств венгерского, польского, русского языка. Зато хорошо известно, что на территории современных Польши, Австрии, Венгрии - говорили на латыни. На той самой, с которой колонизировалась Америка.
Куда же делись результаты колонизации Америки с 16-го по 19-й века? Они появляются только в 19-м. Да и появление американских продуктов в Европе: картофеля, томатов, подсолнечника - во всей Европе точно датируется - и только серединой 19-го века.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О смещениях топонимов при "переводах" событий. | Carty - Дневник Carty | Лента друзей Carty / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»