О смещениях топонимов при "переводах" событий.
13-10-2014 10:32
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Москва (МСКУ - по еврейски и персидски)
при переводе буквы читаются в обратном порядке (УКСМ), романизированное прочтение с артиклем "Эль" - Люксем-бург. Это к тому, что история на территории Германии могла развиваться по единым с Россией сюжетам. В итоге читаешь про Люксембургских невест европейских домов - и узнаешь русских красавиц.
Касимовское ханство (КСМ) - обратно Московскому (МСК).
Кто кого завоевал в 16-м веке, если семья Симеона Бекбулатовича - (жени и дети) рассказывают про семью Ивана Грозного. правда, в мусульманских декорациях.
Ярче всего смещение топонимов заметно в названиях стран. К примеру, Испанской и Португальской Империй 16-го веков. не секрет, что в современных Испании и Португалии нет ресурсов для строительства кораблей (строевой лес, смола, пенька - для канатов, лен - для парусов). Представления о наличии этих ресурсов - выдумка, причем плохого качества. Эти ресурсы были (и есть) в континентальной Европе. Корабли которой останавливались на Пиренейском полуострове - в последний раз перед заплывом через Атлантику.
История этого региона такова, что до Крымской войны - очень мало свидетельств венгерского, польского, русского языка. Зато хорошо известно, что на территории современных Польши, Австрии, Венгрии - говорили на латыни. На той самой, с которой колонизировалась Америка.
Куда же делись результаты колонизации Америки с 16-го по 19-й века? Они появляются только в 19-м. Да и появление американских продуктов в Европе: картофеля, томатов, подсолнечника - во всей Европе точно датируется - и только серединой 19-го века.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote