Современные переводы. Совсем свеженькие, можно сказать, ещё горячие - 2007 года. Но граждане дорогие мои, нельзя же так небрежничать! Читать же невозможно!
Переводчик М. Загот (С. Моэм "Зимний круиз", 2007)
Пропустим невнятицу вроде
В конце концов, навык мастера ставит(!), главное - проявить максимум усердия, а уж это я умею делать отлично.
Хотя можно попридираться по поводу идиоматического выражения, да и логика хромает: героиня умеет не "усердно трудиться", а "проявлять усердие" и сама гордится умением пустить пыль в глаза! (На самом деле, героиня вполне добропорядочная женщина и не притворство является её главным недостатком.) Есть в переводе места поинтереснее.
Миссис Рейд решила, что он порядочный чудак, но, поскольку она обладала тонким чувством юмора, её это ничуть не смутило.
Сильная женщина! Даже порядочность её не смутила!
Агент, который был темнее большинства своих соотечественников, но всё же светлее некоторых...
Видно, ему здорово грело душу, что он не самый темный на Гаити.
Переводчик Т. Казавчинская (С. Моэм "Эпизод", 2007)
Веди Нед размеренную жизнь, он и сегодня был бы жив, но это не отвечало бы его характеру, и кто бросит в него камень?
Милая моему сердцу абсурдная двусмысленность (когда быть живым не отвечает характеру человека :)) вряд ли задумывалась переводчиком.
Судя по всему, в момент рассказа Нед уже мёртв. Но кто бросается камнями в мертвого человека?! Это даже как-то неприлично....:)
Контекст: "Его мужская привлекательность ударяла в голову..."
"...кожа, которая так часто портит рыжеволосых, была у него, по счастью, оливковая и очень гладкая."
Да уж... И вообразить страшно! Вспоминается один видеоперсонаж с гладкой кожей нетрадиционного цвета - Фантомас, но красавцем его никто не называл...
Для справки, из Википедии:
Оливковый цвет — тёмный желтовато-зелёный цвет. Эталоном цвета является цвет зелёных плодов оливкового дерева.
"Стремительные домкраты" ещё существуют! :)