Ma chиre Alexandrine,
Простите, же ву при,
За мой армейский чин
Всё, что je vous йcris;
Меж тем, же ву засюр,
Ich wьnsche счастья вам,
Surtout beaucoup d’amour,
Quand vous serez Мадам.1
Сноски
Сноски к стр. 468
1 Перевод: Моя милая Александрина, простите, я вас прошу, за мой армейский чин всё, что я вам пишу. — Меж тем, я вас уверяю, я желаю счастья вам, а главное много любви, когда вы будете Мадам. (Франц. и нем.).
Пускай холодною землею
Засыпан я,
О друг! всегда, везде с тобою
Душа моя.
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.
Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки -
Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.
Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенес земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную
Как в старину.
Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь засыпая
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнем.
Ты не должна любить другого,
Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена,
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!
С. Штейн первым высказал предположение, что лермонтовское стихотворение Любовь мертвеца (март 1841 г.) написано по мотивам Влюбленного мертвеца Карра104. Поскольку это стихотворение найти нелегко, предлагаю его в переводе Н. П. Грекова:
Мне грудь земля во тьме могилы
Уж не гнетет,
Меня давно уж голос милый
К себе зовет.
103 Вацуро В. Э. Последняя повесть Лермонтова // М. Ю. Лермонтов: Исслед. и мат. Л., 1979. С. 232.
104 Штейн С. «Любовь мертвеца» у Лермонтова и Альфонса Карра // Известия ОРЯС АН. 1916. Т. 21. Кн. 1. С. 38–47.
73
Передо мной уже сияя
Льет солнце свет:
И в небе ангелы, летая,
Мне шлют привет.
Но все храню земную страсть я
И не таю,
Что без любви ее нет счастья
Мне и в раю.
И говорю творцу, чтоб все мое
Блаженство рая,
Все счастье здешнего покоя
Он отдал ей.