• Авторизация


You are so beautiful 17-02-2008 21:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[468x60]
2109538_7197280 (110x150, 3Kb)
[258x406]
[293x448]
[195x241]
[400x566]
 (120x184, 5Kb)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Ma chиre Alexandrine,
Простите, же ву при,
За мой армейский чин
Всё, что je vous йcris;

Меж тем, же ву засюр,
Ich wьnsche счастья вам,
Surtout beaucoup d’amour,
Quand vous serez Мадам.1

Сноски
Сноски к стр. 468


1 Перевод: Моя милая Александрина, простите, я вас прошу, за мой армейский чин всё, что я вам пишу. — Меж тем, я вас уверяю, я желаю счастья вам, а главное много любви, когда вы будете Мадам. (Франц. и нем.).
Любовь мертвеца



Пускай холодною землею
Засыпан я,
О друг! всегда, везде с тобою
Душа моя.
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.

Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки -
Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенес земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную
Как в старину.

Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь засыпая
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнем.

Ты не должна любить другого,
Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена,
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!
С. Штейн первым высказал предположение, что лермонтовское стихотворение Любовь мертвеца (март 1841 г.) написано по мотивам Влюбленного мертвеца Карра104. Поскольку это стихотворение найти нелегко, предлагаю его в переводе Н. П. Грекова:

Мне грудь земля во тьме могилы
Уж не гнетет,
Меня давно уж голос милый
К себе зовет.

--------------------------------------------------------------------------------

103 Вацуро В. Э. Последняя повесть Лермонтова // М. Ю. Лермонтов: Исслед. и мат. Л., 1979. С. 232.

104 Штейн С. «Любовь мертвеца» у Лермонтова и Альфонса Карра // Известия ОРЯС АН. 1916. Т. 21. Кн. 1. С. 38–47.

73
Передо мной уже сияя
Льет солнце свет:
И в небе ангелы, летая,
Мне шлют привет.
Но все храню земную страсть я
И не таю,
Что без любви ее нет счастья
Мне и в раю.
И говорю творцу, чтоб все мое
Блаженство рая,
Все счастье здешнего покоя
Он отдал ей.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник You are so beautiful | KARR-A-THE - Дневник KARR-A-THE | Лента друзей KARR-A-THE / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»