LORELEI (Heinrich Heine)
10-02-2007 22:01
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
LORELEI (Heinrich Heine)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin
ein Marchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
iht goldnes Geschmeide blitzet,
sie kammt iht goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Перевод
Лорелея
Охвачен я почему-то
Мучительной странной тоской:
Одна старинная сказка
Опять отнимает покой.
Спокоен Рейн, вечереет,
Прохладное небо во мгле.
В нём высятся горы, их пики
Блестят в закатной волне.
Сидит златовласая дева
На самой высокой горе.
Закат изумлённо внимает
Её неземной красоте.
В руках её гребень из злата,
Златые одежды слепят,
Поёт: песни чудные звуки
Душу и разум пленят.
Рыбак уже раб этих звуков
И скалы ему нипочём,
Лишь в высь он пристально смотрит
Златым он полонен лучом
Я думаю, волны схоронят
И лодочку, и рыбака.
Ведь Лорелей беспощадна,
И правит Рейном она!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote