• Авторизация


Глубина "портрета". 27-03-2007 23:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Люди сегодня почти разучились размышлять. К примеру, после прочтения "Портрета Дориана Грея", почти все говорили, что портрет - отражение души художника, который стареет на картине, сам оставаясь молодым. Но эта информация, на мой взгляд, известна даже тем, кто никогда и в руки не брал эту книгу, ибо так говорят все, это первое, что упоминается при рекламе этого произведения.
При этом я не утверждаю, что данная трактовка неверна, просто призываю думать своей головой, мне, например, казалось, что портрет - это не отражение души Дориана, а отражение того, как взгляды художника повлияли на главного героя, словно он всё время чувствовал свою вину, чувствуя, что поступает неправильно в глазах художника. А вообще, страшно осознать всю сумасшедшую глубину мыслей О.Уайльда в этой книге.
"...и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных". Оскар уайльд, описывая смерть Сибилы, как бы, подтверждает свою мысль - Дориан прикоснулся к сказке, и как только он это сделал, волшебство любви исчезло, как исчезают миражи.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
меня поразила разница между "Портретом" на русском и на английском. Все же надо читать подлинники, хотя бы избранные книги. Иначе мы никогда не познаем автор. Любимого же автора надо точно читать в подлиннике, и в этом трагедия моя. Я не выношу немецкий.
Al-ph 08-01-2008-19:24 удалить
Lourdes,
Но что делать, если писатель тебе нравится но ты не знаешь языка? Возможно перевод даёт возможности даже к более глубинному пониманию произведения, хотя "Портрет" мне понравился больше на английском, как и "Алиса", а вот французский я знаю очень слабо, поэтому, к примеру, Сартра мне приходится читать на русском.
Al-ph, говорят что переводы Воннегута в несколько раз лучше, художественне оригинала. По моему я читала это в биографии Ковалевой Райт, которая всю жизнь переводила Воннегута, и других известных писателей. Но речь не об удачности перевода, а об аутентичности.
Джойса к примеру я в оригинале читать не могу, ведь так черт ногу сломит. Надо быть филологом. Но немецких класиков я хотела бы прочесть в оригинале, и может быть со временем неприятие немецкого пройдет и я смогу его выучить.
Al-ph 08-01-2008-19:32 удалить
Lourdes,
Немецкая "культура" хаотична по своей сути, но к чему она пришла в результате? Это варварская страна, но в этом и её сила.
Al-ph, по моему культура не может прийти к чему-то. Это вечный процесс, и у каждого времени свои приметы, свои культурные факты и артефакты. Не могу сказать, что германия варварская страна, для меня скорее Америка варварская страна. Особенно если точно отражать смысл этого слова "варвар". Америка нивелировала все культурные ценности в сознании людей, только там мог появится Уорхол и иже с ними. Только там могли выдумать фаст фуд. и так далее.
Германия страна поиска, потому что лучшие представители культуры, особенно среди писателей, были немцы. Или немецкие евреи. Но не будем сейчас о евреях, это другая тема.
В немецкой культуре как мне кажется меньше всего хаоса. А вот французская - да, она слишком вертлява.
Al-ph 08-01-2008-19:49 удалить
Не могу согласиться по поводу Франции и Германии. Именно французская литература (я не говорю о постмодернизме) почти всегда имела определённый социально-исторический метанарратив, контекст, мысль автора была ясна, а вот, к примеру, английская литература, как раз, сложнее, можно вспомнить Шекспира, Мелвилла, Кэррола, чьи произведения имеют множество трактовок и вариантов прочтения, кстати, французские постмодернисты очень любили английскую литературу и упрекали французскую.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Глубина "портрета". | Al-ph - Дневник Al-ph | Лента друзей Al-ph / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»