Японская поэзия.Жанр Хокку или как еще называют, Хайку.
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.
Хокку (хайку) - 17 слогов , записанных в один столбец. [419x599]
Мацуо Басё (яп. 松尾芭蕉 (псевдоним); при рождении названный Киндзаку, по достижении совершеннолетия - Мунэфуса (яп. 宗房); ещё одно имя — Дзинситиро (яп. 甚七郎)) — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке.
Басё — создатель жанра и эстетики хокку.
x x x
Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.
х х х
Зимний пион.
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
x x x
Тучи пролегли
Между друзьями. Гуси
Простились в небе.
x x x
Все, чего достиг?
На вершины гор, шляпу
Опустив, прилег.
x x x
Желтый лист в ручье.
Просыпайся, цикада,
Берег все ближе.
Ёса Бусон, также Буссон, Еса, Эса, Тесо, Пса, Танигути и др. псевдонимы (яп.: 与謝蕪村, 1716 Кэма, предместье г. Осака — 25 декабря 1783, Киото) — японский поэт XVIII века, мастер жанра «хайку», также известен как писатель, эсеист и художник.С именем Бусона связан новый расцвет жанра хайку, после упадка в первую половину XVIII в. Бусон стремился возродить высокий стиль поэзии Мацуо Басё
х х х
Прикрыты угли
Золой. Домик же мой надежно
Укутан снегом.
х х х
Думая о прошлом...
Долгие дни
Один за другим. Все дальше
Весна моей жизни.
х х х
Бездумно
Дорогие трачу куренья.
Весенний вечер.
(в этом трехстрочие, на мой взгляд чувствуется запах дорогих курений.)
Тиё-ни (яп. 千代尼; 1701 — 1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса, наиболее известная из женщин-хайдзинов.
О жизни Тиё известно немного. Считается, что она родилась в провинции Кага (ныне префектура Исикава), в отрочестве прислуживала местному учителю хайку и уже в 16-17 лет сочиняла сама и пользовалась достаточно широкой известностью. В 1753 г. Тиё стала монахиней (Тиё-ни значит монахиня Тиё) и провела остаток жизни в монастырях.
Тиё была прямой продолжательницей Басё, ученицей его учеников. Ее хайку отличаются простотой и эмоциональной свежестью. В России наибольшую популярность получило хайку «Вьюнок»:
х х х
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
х х х
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!
х х х
О, мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
(смерть маленького сына)
Вака (яп. 和歌, букв. «японская песнь») — японский средневековый поэтический жанр. Название жанра вака возникло в период Хэйан для отличия собственно японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии канси (яп. 漢詩), знание которой было обязательно для каждого аристократа.
Вака как жанр традиционно подразделяется на несколько видов:
Танка (краткая песнь)
Тёка (долгая песнь)
Та́нка- 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма,Танка не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными стихами.Составленное по этой форме стихотворение может содержать до 50 или 100 строчек, и в этом случае оно называется тёка (яп. 長歌 тё:ка?, «длинная песня»), или нагаута (яп. 長歌 нагаута?), однако большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме — 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.
Ёсано Акико (яп. 与謝野 晶子, 7 декабря 1878, Сакаи, префектура Осака — 29 мая 1942, Токио) — японская поэтесса. Автор сборников «Спутанные волосы» (1901 г.), «Маленький веер» (1904 г.), «Плащ любви» (1905 г.), «Танцовщица» (1906 г.). Настоящее имя Хо Сёко.
Выступала также как теоретик поэзии танка, литературный критик, прозаик. Автор очень популярного среди русскоязычных читателей танка «Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти…», использованного братьями Стругацкими в качестве эпиграфа к произведению «За миллиард лет до конца света».
Ёсано Акико перевела на современный японский язык классический роман X века «Гэндзи-моногатари» Мурасаки Сикибу. Перевела дневники писательниц классичекой поры «Дневники Мурасаки Сикибу», «Дневники Идзуми Сикибу».
х х х
Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моем доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.
х х х
Всего-то половинка любви –
Любовь без ответа, -
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?
х х х
Мечтаю,
Чтобы во тьме щека твоя рдела,
Когда в хижине горной
Я растоплю жарко-жарко
Огонь в очаге.
х х х
О богиня Медуза, молю,
Окамени меня взглядом,
Чтобы я
В оцепенении сна пребывала
До его возвращения.