Недавно вспомнила об одном своем любимом стихотворении Бродского. Честно говоря, удивилась, когда погуглила и узнала, что, на самом деле, я знала лишь часть стихотворения, да и к тому же это не оригинал, а только перевод произведения Г. Одена. Век живи, век учись, как говорится.
Wystan Hugh Auden Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He is Dead Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policeman wear black cotton gloves. He was me North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song I thought that love would last for ever, I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood, For nothing now can ever come to any good. |
И. Бродский
Часы останови, забудь про телефон |
Перевод Бродского мне нравится больше, все же он мне ближе, хоть и на английском стих звучит так же великолепно. Ну тут дело вкуса уже.
Наверное это единственное стихотворение, на котором я всегда так залипаю. Не фанат я поэзии. Но тут просто не могу устоять, своим ритмом оно постоянно раздается в моей голове.