Известные переводчики и классические переводы
XVIII век
Антиох Кантемир — Анакреон, Гораций.
Тредиаковский — «Ода торжественная о сдаче города Гданска» (переложение-переделка оды Буало о взятии Намюра), «Тилемахида» (переложение гекзаметром «Приключений Телемака» Фенелона).
Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). В «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
Александр Сумароков — Флеминг, переделка «Гамлета» Шекспира.
Николай Поповский — оды и «Искусство поэзии» Горация. Перевод поэмы «Опыт о человеке» Поупа, крупнейшего английского классициста, оказался весьма востребован литературной эпохой и выдержал пять изданий.
Барков
Владимир Лукин — переделки французских комедий.
Василий Майков — трагедия Вольтера «Меропа».
Ипполит Богданович — «Поэма на разрушение Лиссабона» Вольтера.
Фёдор Эмин — роман Г.Мартиано «Бессчастный Флоридор, история о принце Ракалмуцком».
Ермил Костров — перевел «Илиаду» Гомера александрийским стихом, что показательно: это не столько перевод, сколько переложение поэмы литературными средствами классицизма с тем, чтобы «Илиада» могла читаться как поэма, написанная для читателей XVIII века.
Василий Капнист — перевел «Илиаду» Гомера былинным стихом. Он понимал, что Гомера нужно передавать стилем, далеким от современности и стремился вписать свой перевод в поэтику русской былины как некоего исторического аналога гомеровских поэм. Увы, перевод получился анекдотичным: все-таки «Илиада» и былины недостаточно близки.
Денис Фонвизин — басни Хольберга.
Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.
онлайн-переводчик
Милиция и другие правоохранительные органы в подробностях
currency pairs
Как вам?
[показать]