Астимелуза, ептыть
05-10-2025 15:33
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Раскопал про эту тетку. Это героиня лирического фрагмента Алкмана из Спарты (600 год до РХ). Нашел лишь немецкий текст:
Der griechische Dichter Alkman (um 600 v. Chr.) hat ein Fragment hinterlassen, welches an das Lebensgefьhl der Zeit heranfьhrt: "[...] gliederlцsendes Verlangen. Sanfter als Schlaf und Tod, so trifft ihr Blick. Ohne alle Falschheit ist ihr Liebreiz. Asti Melusa aber gibt mir keine Antwort, sie hдlt den Kranz gleich einem Stern, der aus dem Himmel fдllt, dem strahlenden, gleich einem Zweig aus Gold, gleich einer zarten Feder." Eine andere Annдherung liest sich, ins weibliche Empfinden gewendet, im Fragment 31 von Sappho (ebenfalls um 600 v. Chr.): "Schon ein Blick auf dich, und es kommt kein Laut mehr mir aus der Kehle. Ach, die Zunge ist mir gelдhmt, ein zartes Feuer rieselt unter der Haut mir plцtzlich, nichts vermag mein Auge zu sehn, ein Rauschen braust in den Ohren, und der SchweiЯ rinnt nieder an mir, das Zittern packt mich ganz, noch fahler als Gras des Feldes bin ich; wenig fehlt, und in tiefer Ohnmacht schein ich gestorben."
Если сравнить с песенкой Атараксии:
Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me
davanti : intorno a te vola desiderio d'amore.
Astimelusa nulla mi risponde, ma con la sua corona
pare pare un germoglio d'oro, una morbida piuma
Ti porgo questa corona d'elicriso, mirti, rose,
tenere fronde, alloro e una collana d'oro
Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me
davanti, tra viole, pomi e alcioni dalle lunghe ali
Astimelusa nulla mi risponde e guarda tra ciglia
azzurre con quegli occhi struggenti, occhilucente
Pare una stella figlia del cielo e della chiara luna,
ti crebbro fra petali di rosa ed alghe porporine
Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me
davanti, a fior dell'onda, cangiante come il mare
Astimelusa nulla mi risponde, screziati manti e veli
e fibbie ella si scioglie e non ha tremiti
Ho parlato in sogno a te Afrodite, piena splendeva
la luna, ora l'amata cetra tocco e canto amore.
Alclane, Ibico, Saffo, Anacreonte.
Что мы видим - да в песенке точный перевод строк Алкмана, похоже. В немецком тексте упомянута Сапфо - так и в нижней строчке стиха она названа. А перед ней Alclane - Алкман, че.
Так вот ответ на мучавший всех вопрос. А больше про Асти Мелузу ниче неизвестно.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote