Теперь те самые мультики про Ленор можно увидеть на экране ваших телефизоров на канале 2Х2!!! Обычно их крутят по ночам =)
С русской озвучкой!
Приятного просмотра!
смотрите ссылку на сообществе. там мультики во весь экран и с хорошим качеством. что я думаю: не стоит переводить мульты про Ленор. у нее такой клевый голос... да и остальных тоже....
Приятного просмотра... Скорее неприятного.
По-моему переводчики и актёры совершенно несерьёзно отнеслись к своей работе. Первые, похоже, переводили на слух, даже не удосужившись поискать первоисточник, а вторые - это вообще кошмар... Мало того, что голоса персонажам не идут (кроме, разве что, Ленор, да и то с натяжкой), так ведь ещё и говорят безо всякого выражения. Но самое плохое то, что русская озвучка почти полностью заглушает музыку (шедевральную, не побоюсь этого слова).
Короче, надо бы на их сайте создать тему протеста. Ибо нефиг... Поллитровую мышь ведь без перевода крутят, и ничего. Тоже вроде бы по просьбам зрителей.
P.S. Хех, интересно, как они серию с гномиками перевели? :)
Хреновый перевод конечно как обычно, судя по мнению читателей дневника. а этого канала у нас нету, но зато я скачала бесплатно все мульты. Хоть и на английском языке, но я в восторге от него!!! Все равно основной смысл понятен. Я каталась по полу когда пришла смерть за ней : "I only come for you, to bring you home!!! - No, thanks." Эта фразочка уже ушла в народ у нас :)))
Нихрена не по ночам! Только что был мой любимый - Return of Mr.Gosh!!!
А вот перевод - это мудство. Впрочем, поллитровую мыш по просьбе зрителей переводить перестали, надо бы на сайт их слазать
vedmavalo, Смерть? Мне почему-то всегда казалось, что это её папа. :) Хотя логично...
А что бы всё понимать, прочитай комикс. Я тут где-то выкладывал ссылку.
В русской озвучик чё как там перевели фразу "A Dirge for her, the doubly. In that she died so young.". Чё та там упокояные, а то переводчик мне не так как на 2х2 перевёл.
На 2х2 переводят как:
"Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –
О самой царственной скорбят – о юности такой."
Это вроде как отрывок Эдгар По - Ленор.
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! -a saintly soul floats on the Stygian river -
And, Guy De Vere, hast thou no tear? -weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read -the funeral song be sung! -
An anthem for the queenliest dead that ever died so young -
A dirge for her, the doubly dead in that she died so young
....
Lenore by Edgar Allan Poe
Согласна с тем, что перевод не ахти, и на инглише мульт слушается куда лучше. Переводчики много чего упустили. Но почему-то от того переводчика, который закадровые реплики и некоторые мужские персонажи переводит у меня аж мурашки по коже. Часом не он аниме Хеллсинг переводил?