тервер подействовал...моСК уехал в стихи
15-06-2007 15:29
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - паршиво мне
Вспомниила про все стихи,которые когда-либо хотела найти...вот некоторые из них...
Девочка глядит из окошка -
За окошком едет рыцарь на кошке.
Или, может быть, на медведе...
Непонятно - куда он едет?
Может, хочет спеть серенаду
О любви с каштановым взглядом
И кудрями спелого лета?
Рыцари - такие поэты...
Если даже ловят дракона,
Говорят с ним о красе небосклона,
И загадывают гаду загадки,
И играют, простодушные, в прятки.
А потом они дерутся, недолго.
У драконов велико чувство долга.
И кончается весь бой - отпираньем
Душ, и дружбой, и взаимным братаньем.
Смотрит девочка в окно на балконе -
Едет рыцарь на крылатом драконе.
Тихо плачет позабытая кошка.
Все красиво...
Только грустно... немножко...
и вот...
Хотите, я побуду вашим псом?
Лохматым романтичным сенбернаром...
Хотите, я пребуду вашим сном
Лирическим или сплошным кошмаром?
А может быть, мне сковырнуть звезду,
Оправить в серебро и в алых лентах,
Приплюсовав шалфей и резеду,
Вам поднести коленопреклоненно?
Настало время выдачи слонов
И превращений черепашек в принцев.
В любой любви гармония без слов -
Обычно не обязанность, а принцип.
Принципиально... Буду. Вашим. Я.
Не слишком важно - где, когда, насколько.
Закружит нас волшебная струя
В прыгучем танце под названьем "полька".
Хотите, мы изменим весь сюжет
И повесть станет праздничным романом,
Где ваш полуодетый силуэт
Интимно тает в мареве туманном.
Душа скользит с высокой крутизны,
Я ухожу, глуша огонь желанья
И на ладони вашей холм луны
Изысканно целую на прощанье...
и вот это из "Эквилибриума",кто смотрел помнит наверное слова
"Но я – бедняк, и у меня есть только грезы
И я стелю их под ноги тебе
Ступай легко, ты топчешь мои грезы"...а это оригинал стихотворения.
"He Wishes For the Clothes of Heaven"
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
в переводе все звучит по другому...но вот все-таки здорово...
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote