Это цитата сообщения
Mekki771 Оригинальное сообщениемоя любимая северная девочка вот так вот перевела стихотворение...
Die Engel
Sie haben alle mude Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sunde)
geht ihnenn manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Garten schweigen sie,
wie viele,viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flugel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhanden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Ангелы.
У них усталые уста,
и свет души их безграничный.
В мечтах у них одна тоска,
Как-будто грех их слишком личный.
Друг другу все они равны;
В саду Божественном молчанье.
Как лица в паузах томны
Средь власти в нашем упованье.
Но только крылья раскрывая,
Шум ветра слышен далеко.
Как-будто Бог всех созывая,
Шёл сквозь страницы освещая,
Из вечной тьмы небытия.