• Авторизация


Сонет 116, Уильям Шекспир (перевод) 11-09-2007 17:25 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Не позволяй в стихах мне лгать -
Я о любви хочу сказать.
Любовь не могут разлучить разлуки
Иль изменить порыв измен от скуки.
О, нет! Любовь - загадка всех времен,
Звезда для каждого блуждающего судна,
Не сотрясаясь, зрит на шторм она свободно!
О ней мечтает всякий, кто влюблен!
Любовь - не времени обман и розовые губы,
Как серп в окружность тянется, сливаются.
Не разлучат их ни недели, ни минуты -
Любовь снесет и роковые крайности!
Одно из двух: иль я не прав и заблужден,
Или никто не может быть влюблен.

28.12.1998
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
spring_smiles 13-09-2007-17:21 удалить
Так ты сама переводишь шекспира!
Я читала другой перевод, твой лучше!!!

А я, честно говоря, хотела предложить тебе переписываться на английском ради практики (увидела у тебя в интересах английский), но твой уровень, очевидно, намного выше моего! Значит не получится Unfortunately!
lilala 15-09-2007-12:11 удалить
Ну да. Я этот сонет 2 раза переводила. И всё равно не смогла добиться того, чего хотела. Шекспира невозможно идеально перевести. Также как невозможно передать на другом языке всё то, что Достоевский вложил в свои книги.

Да, английским владею))) А ты давно его изучаешь?


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонет 116, Уильям Шекспир (перевод) | lilala - Дневник Lilala | Лента друзей lilala / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»