Сонет 116, Уильям Шекспир (перевод)
11-09-2007 17:25
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Не позволяй в стихах мне лгать -
Я о любви хочу сказать.
Любовь не могут разлучить разлуки
Иль изменить порыв измен от скуки.
О, нет! Любовь - загадка всех времен,
Звезда для каждого блуждающего судна,
Не сотрясаясь, зрит на шторм она свободно!
О ней мечтает всякий, кто влюблен!
Любовь - не времени обман и розовые губы,
Как серп в окружность тянется, сливаются.
Не разлучат их ни недели, ни минуты -
Любовь снесет и роковые крайности!
Одно из двух: иль я не прав и заблужден,
Или никто не может быть влюблен.
28.12.1998
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote