Когда я открыла для себя Диану Уинн Джонс и начала скупать всё, что вышло на русском языке, я обратила внимание, что книги читаются по-разному.
Некоторые шли тяжело и легко откладывались в любом моменте. Поскольку к тому времени я уже была знакома с творчеством Джонс, это показалось мне странным. Ну не должны сказки так тяжело читаться!
Другие читать было достаточно интересно и увлекательно. Две повести про Тёмного Властелина Деркхольма оказались вполне на уровне.
А от третьих было невозможно оторваться в принципе. Лёгкий язык, юмор, волшебство на каждой странице... Чудесные, отличные книги! Вот же она настоящая Джонс, думала я и снова с недоумением смотрела на книги из первой группы.
И тогда я решила посмотреть, кто всё это счастье переводил. Так вот, все книги из третьей группы были переведены Анастасией Бродоцкой.
Это именно она перевела все книги про Хоула и его замок. Ну, это самый известный пример. Некоторые из серии про Крестоманси переводила тоже она.
Вообще, из имеющихся у меня шестнадцати книг, она перевела десять. У меня нет разве что серии про Волшебный квартет Дейлмарка, но я надеюсь это недоразумение в скором времени исправить.
А ещё она переводила Лемони Сникета и его "33 несчастья".
Так вот, к чему это я.
Почитала
тут отзывы на новое издание Гарри Поттера от Махаона.
Со столь хвалимым и любимым многими переводом Марии Спивак. "Ах, это же такой классный перевод, а на него началась травля, ну как так можно!"
Запросто можно. Посмотрела несколько страниц издания, ужаснулась.
И это тот самый "живой, литературный, со множеством достоинств"? Ну-ну, сказала я и решила, что
этого на моих полках не будет никогда в принципе. Обложки симпатичные, но... гм... Злодеус Злей? Oh really? То есть, нас в седьмой книге ожидает Альбус Злодеус Поттер?
А какие же там... бурные обсуждения-то. И у Росмена перевод плохой и "а ты сам сперва добейся" и далее в том же духе. Проблема в том, что все, кому новый перевод не нравится, очень чётко объясняют, что именно не нравится.
У защитников только один аргумент: ну это же перевод Маши Спивак, а вы все дураки, раз не понимаете, что он на самом деле классный!
Да не классный он.
И ничуть не лучше росменовского. Я бы даже сказала, что хуже.
Но в принципе, раз нашлись любители, то и пусть их. Проблема только в том, что новый перевод если и появится, то теперь опять нескоро.
А я вот посмотрела на свою книжную полку с Джонс на первом плане и поняла, кому на самом деле надо отдать переводить Гарри Поттера. Уже давно надо было.
Вот если кто и сможет сделать качественный перевод, то это только она.
И теперь я буду мечтать увидеть на своей полке именно это: "Гарри Поттер и...", в переводе Анастасии Бродоцкой.