Без заголовка
10-04-2007 21:17
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Вот сидела сама переводила стих с англ. на русский! Вот что получилось!)))
She walks in beauty
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that's best of dark and bright
Meet in your aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less.
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every rosen trees?
Or softly lightens o'er her face:
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling place.
George Byron
Она идет во всей красоте
Она идет во всей красоте, как ночь
Из безоблачной страны и звездного неба.
Она - это все лучшее, что есть в мире добра и зла.
Встречаются в аспекте ваши с ней глаза
Они смягчаются нежным светом.
Их глаза не интересует простой день
Один луч ярче, другой бледнее
Не один из них не вредил ее природной красоте.
Волны наполняют каждую ее прядь,
И нежно украшают лицо.
Где мысли сладки, ясны, и мгновенны,
Как чисты, как дороги их моменты.
Перевод от angel-natasha
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote