• Авторизация


О могучем 18-08-2013 11:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - Язык есть как бы внешнее явление духа народов

Несколько раз за последние дни так или иначе вспоминала это утверждение (по разным поводам), а сегодня с утра на глаза попалась именно сия цитата, и я решила-таки ее запостить.

"Тeлoдвижeния, ужимки, лaндшaфты, тoмлeниe дeрeвьeв, зaпaхи, дoжди, тaющиe и пeрeливчaтыe oттeнки прирoды, всe нeжнo-чeлoвeчeскoe (кaк ни стрaннo!), a тaкжe всe мужицкoe, грубoe, сoчнo-пoхaбнoe выхoдит пo-русски нe хужe, eсли нe лучшe, чeм пo-aнглийски; нo стoль свoйствeнныe aнглийскoму тoнкиe нeдoгoвoрeннoсти, пoэзия мысли, мгнoвeннaя пeрeкличкa мeжду oтвлeчeннeйшими пoнятиями, рoeниe oднoслoжных эпитeтoв - всe этo, a тaкжe всe oтнoсящeeся к тeхникe, мoдaм, спoрту, eстeствeнным нaукaм и прoтивoeстeствeнным стрaстям - стaнoвится пo-русски тoпoрным, мнoгoслoвным и чaстo oтврaтитeльным в смыслe стиля и ритмa.
Этa нeувязкa oтрaжaeт oснoвную рaзницу в истoричeскoм плaнe мeжду зeлeным русским литeрaтурным языкoм и зрeлым, кaк лoпaющaяся пo швaм смoквa, языкoм aнглийским: мeжду гeниaльным, нo eщe нeдoстaтoчнo oбрaзoвaнным, a инoгдa дoвoльнo бeзвкусным юнoшeй, и мaститым гeниeм, сoeдиняющим в сeбe зaпaсы пeстрoгo знaния с пoлнoй свoбoдoй духa. Свoбoдa духa! Всe дыхaниe чeлoвeчeствa в этoм сoчeтaнии слoв"


Кто писал, а, а? Без гугла? Слабо? Что за хулитель и очернитель, за что невежда на жаловании Госдепа, не разбирающийся, наверняка, в тонкостях русского языка, изложил тут свое "весомое" мнение?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
yesmish 18-08-2013-11:31 удалить
cherez_dorogu, Набоков, например, или Бродский ) Тот, кто знал хорошо оба языка ) А кто?
я подло загуглила. ну да, ну естественно... только какой очернитель? тяжеловесность русского языка видна каждому, кто когда-нибудь переводил между этими двумя языками.
cherez_dorogu 18-08-2013-15:25 удалить
Ответ на комментарий yesmish # yesmish, да, да, один из них :) Дедукция, как всегда, не подкачала!
cherez_dorogu 18-08-2013-15:27 удалить
Ответ на комментарий старая_nester # старая_nester, про "очернителя" - это же я иронизирую.
Тем не менее мысль о "примитивном английском" очень популярна, особенно среди граждан, умело оперирующих фразами "Май нейм из Вова" и "Ай эм он дьюти тудей"
yesmish 18-08-2013-16:00 удалить
cherez_dorogu, о как, редко я угадываю такое ) Тем более в филологии я совсем не спец ) Если выбирать из этих двоих, то скорее Набоков )
zerg_from_hive 19-08-2013-10:34 удалить
А хрен их знает, очернителей-то... мне сие тов. Курочкина напомнило, как он, кажись, князя Вяземского обстебал русскоязычной пародией про то, как в городе Баден-Баден, чающем движения воды, там в саду, где сад весьма изряден, древо зрел и зрел на нём плоды. Тоже, кстати, предваримши свой вариант словами об том, шо на русском сие, конечно же, будет выглядеть неуклюже, топорно, вЮльгарно (sic!)... ;-)
cherez_dorogu 19-08-2013-10:38 удалить
Ответ на комментарий zerg_from_hive # zerg_from_hive, )))) да уж, и такое бывает ))
Такие утверждения должны быть обоснованы конкретными примерами, когда "тонкие недоговоренности" are failed to be translated properly.
По мне - так оба языка красивы, и невозможность адекватного перевода какой-то местами особенной красоты языка работает и в ту, и в другую сторону.
cherez_dorogu 20-08-2013-09:15 удалить
Ответ на комментарий Пюрнрахцарак # Пюрнрахцарак, утверждение я полностью оставляю на совести у Набокова. У него и опыта, и авторитета побольше, да и умер уже, взятки гладки, в общем.
На самом деле, есть такой момент - английский язык просто создан для каламбуров и предложений с двойным, а то и тройным смыслом. Перевести этот пласт адекватно практически невозможно. Ну и, кроме того, конечно, просто тупо количество слов больше )) Т.е. некоторые оттенки всегда будут оставаться непередаваемыми.
Но и русский язык, безусловно, очень богат. В нем своя особенность - наличие падежей. Мощнейший инструмент, на самом деле.
zerg_from_hive 20-08-2013-09:53 удалить
cherez_dorogu, еще одна мощнейшая черта русского языка -- навороченная система приставок и суффиксов, дающая ТАКОЕ разнообразие оттенков, шо таки ой, и вот тут для каламбуров и многосмыслия самый простор. А в английском ИМХО что-то общее с китайским наличествует, когда вроде бы одно и то же слово имеет 100500 значений, многие из коих ваще никак не пересекаются. Вот тут-то (снова ИМХО) у русскоязычного человека (особливо слабо знающего ангельский) и возникает ложное чувство превосходства: мол, да шо там у них тех слов, раз-два -- и обчелся... 8-)
И да, каламбуры и многослойные конструкции в русском языке тоже весьма проблематично адекватно перевести на иные языки. Но зато какой кайф, читая какой-нить текст в оригинале, ПОНИМАТЬ все загогулины мысли аффтара... 8-)
cherez_dorogu 20-08-2013-10:03 удалить
Ответ на комментарий zerg_from_hive # zerg_from_hive, вот уж вправду ложное чувство, поскольку именно слов в английском в три раза больше, чем в русском.
Но ты прав, использование приставок и суффиксов и возможность непосредственного словотворчества при помощи этих самых приставок и суффиксов - это мощная штука.
И вообще, согласна с тобой - языки надо учить и читать (смотреть - для любителей фильмов) как можно больше в оригинале. Это кайф.
Да, я вот очень жалею, что способен воспринимать такие шутки с несколькими смыслами лишь на двух языках. Немецкий - лишь самый базовый уровень, типа "Man ist was man isst".
В школе надо было 3-4 языка учить.
cherez_dorogu 20-08-2013-14:18 удалить
Ответ на комментарий Пюрнрахцарак # Пюрнрахцарак, да уж, только в школе-то как раз и не хотелось ничего учить )))


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О могучем | cherez_dorogu - Vita Brevis | Лента друзей cherez_dorogu / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»