• Авторизация


В «Заводном апельсине» изображён ...советский мир в Англии? 11-08-2021 15:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


  • Речь пойдёт не об одноимённом фильме Стенли Кубрика (1971), но о романе Энтони Бёрджесса (1962), ибо в киноверсии многие важные детали опущены, как несущественные. Вещь Кубрика – отдельный шедевр, но это не тот вариант, что фильм – лучше» или наоборот «книга – лучше». Это истории с разным наполнением. В данном случае меня интересует мир, где всё это происходит – понятно, что и там, и там – некий Лондон будущего.


  • Кадр из фильма «Заводной апельсин» (1971).

    У Кубрика нет, что называется, бэкграунда, а вот у Бёржесса он есть, да ещё какой! Начну с того, что окончательный вариант повествования сложился после того, как писатель побывал… в Ленинграде. Там, как повествует вступительная заметка-биография, он столкнулся с миром фарцовщиков, жулья, хулиганов. Это нереально круто – иностранцу из капстраны, в 1960-х окунуться в мир советского scum-а.

    Отсюда словечки неформалов и бандитов «Заводного апельсина», имеющие русские корни. Все эти – бар Korova, где подают moloko, старая baboochka, мои droogs, всё horrorshow (не только хорошо, но и хоррор плюс шоу). И даже Bog, а не God. «Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting…» Всё это именуется Nadsat – от «…надцать» - пятнадцать, шестнадцать и так далее – язык уличной молодёжи 13-18 лет.

    И вот интересный момент. Доктор Бродский (тоже явная русско-еврейская фамилия, часто встречающаяся в Питере) говорит в тексте: «– Видимо, кое-какие остатки старинного рифмующегося арго. Некоторые слова цыганские… Н-да. Но большинство корней славянской природы. Привнесены посредством пропаганды. Подсознательное внедрение». Оп. Пропаганды. Теперь вспоминаем культовую для британского интеллигента книгу «1984» Джорджа Оруэлла, где по сюжету Океания (англосаксы) воюет с Евразией (Советский Союз, поглотивший Европу).

    Такое чувство, что Евразия в лице СССР/России всё-таки захватила Англию и попыталась там что-то произвести. Например, быдлу внедрили интерес к классической музыке, что и демонстрирует нам Алекс, разбирающийся в Моцарте, Гайдне и особливо Бетховене. Да и сильно любящий всё это. Явное тоже подсознательное внедрение, а не выбор интеллектуала. Это типовая советская манера – воспитывать низы при помощи высокой классики. В Англии (и в мире-1984) пролы – это животные, которых исправлять – только портить.

    Но и популярная умца-ца здесь тоже in Russian, видимо: «…Диск на автоматическом проигрывателе закончился и пошел на замену - то была Джонни Живаго, русская koshka со своей песенкой «Только через день»…» Понимаю, что Живаго = Пастернак, и эта редкая фамилия из романа считается на Западе «типично-русской», но, тем не менее. Чтобы в Британии «модно» крутились песенки по-русски или даже по-французски – это должно что-нибудь произойти.

    Ещё одна занятная деталь – семья Алекса живёт в доме, где подъезд (ах, нет, это парадная, раз питерский стиль) украшен расхожим и родным советским сюжетом. «Стены в коридоре еще при постройке были разрисованы картинами: tsheloveki и kisy с достоинством трудятся – кто у станка, кто ещё как». Причём, далее говорится, что все эти монументальные пролетарии – обнажены. Это, конечно, гротеск, но тут же вспоминается предвоенная сталинская эстетика с её нагой античностью, сопряжённой с индустриальным пафосом.

    Ещё знакомые мотивы? Мама - Алексу: «— Завтрак на плите. Мне самой уже идти надо. Что верно, то верно, особенно в связи с законом о том, чтобы каждый взрослый здоровый гражданин трудился на благо общества. Мама у меня работала в одном из так называемых госмагов, где она расставляла на полках консервированные супы, овощи и всякий прочий kal».

    Тут сразу всё – и обязанность трудиться, каковой не было и не будет в «мире чистогана и наживы», и советские госмаги с их главным украшением – расставленными в витринах и на полках консервами. Так что покорила Евразия ту самую Океанию, упразднила чудовищный ангсоц, кое-как цивилизовала англосаксов, дала им грамотность взамен новояза плюс русские словечки, которые, как сказал выше доктор Бродский пришли в юношеский оборот посредством идеологического внедрения.

    Но Британия, судя по всему, малозначительная колония на отшибе – оттого и никто особо ими там не занимается. Высокая преступность и неработающие лифты (напомню, что лифты не работали у них давно – ещё в реальности-1984). И, как принято на оккупированной территории, у них там не полиция, а добрая советская милиция. «With me in this cantora were four millicents, all having a good loud peet of chai».

    Ещё и словечко «кАнтора» имеется. «And then a top millicent came in with like stars on his pletchoes to show he was high high high, and he viddied me and said: "Hm."» Хм! Милисент со звёздами на «плечОх». У английских «бобби» нет звёзд на погонах, зато они есть у Пал-Палыча Знаменского и прочего майора Томина. Так что не 1984 - это про_СССР, а, как раз 'A Clockwork Orange'. Про бесперспективную область Евразии. Глазго-Товарное.
  • https://zina-korzina.livejournal.com/2018804.html

    вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


    Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

    Дневник В «Заводном апельсине» изображён ...советский мир в Англии? | lj_zina_korzina - Ударим автопробегом! | Лента друзей lj_zina_korzina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»