В одной из сцен пьесы и – фильма Кнуров говорит о Ларисе, которая с отчаяния решает стать женой Карандышева: «В нищенской обстановке, да еще за дураком мужем, она или погибнет, или опошлится». Самое страшное здесь – отсутствие ума у будущего супруга, ибо с умным и содержательным человеком вполне можно жить даже в бедном в именьице Юлия Капитоновича.

Кадр из фильма Кадр «Жестокий романс» (1984).
Но вернёмся к фразе Кнурова. Он предрекает Ларисе два пути – погибель (что и случилось, но много раньше) или – опошление. В одном из комментариев была тема: Лариса станет пошлой в смысле – «пойдёт по рукам», что называется. Задатки, мол, есть. Слово «пошлость» трактовалось, как «половая невоздержанность», хотя Кнуров совсем не это имел в виду.
Почему-то сейчас «пошлый» связан с темой беспорядочных связей и прочих танцев на столе в парижском неглиже с кружевцами (или без). То есть в этом смысле гораздо больше подошёл бы термин «похабный», а вот пошлый – оно многозначно. Это слово трудно перевести на большинство языков мира – это не британское vulgar, например. Тот же Владимир Набоков столкнулся в Америке с практической невозможностью точного перевода.
Пошлый в исконном значении – это... https://zina-korzina.livejournal.com/2006052.html