• Авторизация


Перевод дороже денег 15-01-2007 00:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Наткнувшись на русский перевод известного (хм, ну, всем кроме мя видимо) комикса Faux Pas (Foxy Paws , Лисьи Лапки), я, естественно, загорелся его продолжить. Фактически, мне не впервой переводить (например, см. http://www.aros.org/ru), но проблемы при переводе обязательно будут. Не технические - подобрать шрифт, такой же как в уже переведенных полосах, рисовать эти сноски с текстом итп. А проблемы будут именно с переводом. То, что уже переведено, переведено здорово и с огоньком. Естественно, далеко не все ситуации могут быть нормально переведены. Например, у мя определенно возникнут проблемы, например, здесь. Придётся прибегать к уловкам и хитростям... вот она, лисья работёнка ;) В связи с этим, с моим товарищем завязалась непринуждённая беседа о трудностях перевода, в ходе коей часто был помянут Л.Кэролл и его произведения. И на Lib.RU наткнулся на несколько интересных статей, касающихся перевода этих творений. Понятно, что переводчика в этих случаях следует уважать не менее чем самого автора - им фактически приходится переписывать произведение заново. Например, отсюда:
например, в главе II "Зазеркалья" Алиса спрашивает у Розы, не
страшно ли ей и другим цветам одним в саду.
"There is the tree iii the middle", said the Rose. "What else is it
good for?"
"And what could it do, if any danger came?" Alice asked.
"It could bark", said the Rose.
"It says _'Bough-wough'_", cried a Daisy. "That's why its branches are
called _boughs_" (Курсив наш. - H. Д.).
Игра строится на омонимии слов _bough_ (ветка) и _bough_, входящего в
состав звукоподражания _bough-wough_ (в русском языке ему соответствует
_гав-гав_!). Дерево, имеющее _ветки_, обретает способность _лаять_ и может
тем самым служить защитником цветам. По-русски _ветки_ и _лай_ не
связываются воедино. Отказавшись от буквального воспроизведения содержания
этого отрывка, мы решили все же не отходить от него очень далеко и обыграть
название дерева. Стали перебирать различные древесные породы. Многие из них
можно было как-то обыграть. Вяз, например, мог бы "вязать" обидчиков, граб
мог бы сам их "грабить". Сосна и ель вряд ли сумели б защитить цветы. Сосна
могла бы лишь сделать что-нибудь неожиданное "со сна"; ели только и знали
бы, что без остановки "ели", и т. д. В конце концов, остановились на дубе -
он мог бы повести себя решительнее и мужественнее, чем все другие деревья.
"- А вам никогда не бывает страшно? - спросила Алиса. - Вы здесь совсем
одни, и никто вас не охраняет...
- Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что?
- Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса.
- Он хоть кого может _отдубасить_, - сказала Роза. - Что что, а
_дубасить_ он умеет!
- Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка" (Курсив наш. -
Н. Д.)
.
Этот длинный экскурс поясняет, что придётся сделать и мне - например, подменить понятия с целью построения похожей шутки, но на русском языке. Попробуем! =)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
SidniTF 19-01-2007-05:07 удалить
*Подняло все лапы ЗА!* =D
KeenEars 23-01-2007-01:27 удалить
=) мя постоянно путает в переводе Синди и Сидни =) обязательно ошибусь ведь))) (такой способ передать привет =) )
От Охи поступило предложение стать штатным переводчиком комикса... мя не потянет, наверное...
SidniTF 27-01-2007-11:41 удалить
))
Потянешь, потянешь! =) Мне лично, понравился твой перевод. +) Очевидно Охи думает также. )


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод дороже денег | KeenEars - Дневник KeenEars | Лента друзей KeenEars / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»