• Авторизация


Соблюдая копирайты скажу, что всё написанное в посте взято с http://www.lingvoda.ru 14-06-2007 22:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


"to fine tune a letter. Означало оно причесать, доработать, отредактировать письмо. Может быть даже такой вариант довести до ума, хотя возможно это сильно сказано."(с)

"Get off the fence means определиться, окончательно решить (для себя и сообщить urbi et orbi), на какой стороне баррикад вы находитесь, перестать занимать выжидательную, неопределёную, нейтральную позицию.
Происхождение - выражение to sit on the fence (derivative - "fence sitting", as in "I strongly take issue with your half-hearted fence-sitting attitude") - т.е. выжидать, "ни вашим, ни нашим"."(с)

На тему американо-британских культурно-языковых различий есть замечательная книжка Jane Walmsley 'Brit-think/Ameri-think', изд-во HARRAP. Очень советую.(c)

Но глагол to ad lib безусловно заслуживает включения в словари (в АBBYY Lingvo он отсутствует) c переводом "говорить без подготовки, без текста, импровизировать".(c)П.П.

Сплошь и рядом в российских переводах на английский встречается слово proficit, непонятное большинству англоязычных читателей. "Дефицит", по-английски, конечно, deficit, но его антоним, когда речь идет о бюджете, - surplus.(с)П.П.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Соблюдая копирайты скажу, что всё написанное в посте взято с http://www.lingvoda.ru | Uiulala - Детский лепет на лужайке | Лента друзей Uiulala / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»