• Авторизация


О формуле неофита и пользе чтения в оригинале 26-11-2006 14:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


О пользе чтения Кроули в оригинале. Переводчик общедоступного издания очень даже хороший относительно того ужаса, что вообще бывает в природе, любит просто кое-где чуть убавить, чуть прибавить - но понимания у читателя от этого не прибавляется! Ну заглянул он в Equinox, ну вычитал там что-то, но это как раз тот случай, когда формальные знания "о предмете вообще" помешали чуть грамотней сделать вполне конкретную работу. В результате в переводе и с его комментариями (ох, лучше бы он этого не делал) получился пересказ ритуала "Золотой Зари", а не описание формулы Неофита. :(
Кроули, конечно, тоже еще тот хулиган - большой любитель показать, как мастерски он владеет английским языком. Если бы я смотрел имеющийся перевод, то несомненно наступил на те же грабли, особенно в том, что касается самого последнего предложения :)

---
МТП, Глава VI
Формула Неофита <См. церемонию Неофита, Equinox I,II>


Первоматерией этой формулы является обычный человек, совершенно ничего не знающий и абсолютно ни на что не способный. Поэтому символически его глаза завязаны, и сам он связан. Его единственный помощник - его стремление, представленное вводящим в Храм служителем. Перед входом человек должен быть очищен и освящен. Попав в Храм, он должен связать себя клятвой. Теперь его стремление сформулировано в виде Воли. Потом вошедший совершает мистический обход Храма, смысл этого действия описан в главе о жестах. После дальнейшего очищения и освящения, он получает возможность увидеть Властителя Запада и приобретает смелость, чтобы продолжить свою работу (Факт, отмеченный даже Фрейдом: cтрах - источник всего ложного восприятия.) В третий раз вошедший в Храм очищается и освящается, и созерцает держащего весы Повелителя Востока, что удерживает его на прямом пути. На Западе он получает силу, на Востоке учится не разбрасывать ее попусту. Таким образом укрепленный, он может быть принят в храм в качестве неофита тремя главными служителями, что символизируется Крестом, соединенным с Треугольником. Затем неофит помещается между колоннами Храма, где его ждет четвертое, последнее освящение. В этом положении ему передаются тайны степени, и снимаются последние из его оков. Все скрепляется таинством Четырех Элементов.

Можно понять, что является результатом всей церемонии: инертной и беспомощной вещи придается уравновешенное движение в нужном направлении. Многочисленные примеры этой формулы даются в Equinox I,2-3. Такова формула церемонии Неофита G.'.D.'. Ее следует применять для освящения подлинного оружия мага, кроме того, она может быть использована в качестве первой формулы инициации.
В книге под названием Z2 (заметим, что ее разделы, касающиеся дивинации, невразумительны и непрактичны, а по поводу алхимии же написана полная чушь) описание этой формулы дается во всех подробностях (см. Equinox I,3). В деле ее внимательного изучения и применения невозможно переусердствовать. К сожалению, это самая сложная из всех формул. Но именно неудача в этой первоматерии всей работы вносит такую путаницу, что для ее разрешения требуется множество операций.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
27-11-2006-13:37 удалить
Насчет последнего предложения согласен. И по лингвистическим соображениям, и по смысловым. Перевод Гайдука на первый взгляд действительно напрашивается, но синтаксис уж больно массивный для такого банального варианта, и по разбору все так и получается. Как переводятся такие выражения вроде даже в школе проходят.
Сам по себе the first matter, как он в первом предложении употребляется, "инертен" и вообще ничего существенного собой не представляет, и вряд ли Кроули стал бы называть the fault'ом объекта то, что положено ему по его природе. Собирать воедино сложными способами что-то можно, когда есть что собирать. Так что the fault относится к the first matter of the work, то есть, речь идет об ошибочном применении формулы неофита. Либо человек ее понимает, либо не понимает - сколько не читай. Кому время пришло - тот поймет. Хотя это в равной степени любых других теорий и практик касается.

Застольные беседы оценил, много смеялся :-) И примерно уже понял, с кем имею дело ;-) Если старый адрес ваш работает - напишу как-нибудь.

T.U.A.T

p.s. "И Цзин" перевести еще раз можно, только никому не нужно. Работы много, толку мало - по назначению этим все равно никто не будет пользоваться. Для дивинации того, что есть, вполне достаточно, а для другого использования рядом специально напечатан оригинал.
Eupator 28-11-2006-00:21 удалить
Теоретически первый вариант последнего предложения тоже можно применить - unify меня смущает. Да и логически, наверное, оба варианта какой-то смысл имеют. Сложнее всего с предлогами - не очевидно, как подчинение построено. Может быть просто какой-то грамматический ляпсус - в перепечатках Кроули их хватает. Пороюсь еще в талмудах. Можно, конечно, у носителей языка спросить - но что они смогут ответить, я и так знаю.
Eupator 29-11-2006-09:41 удалить
Аноним, а про старый адрес я не уверен, с него теоретически должно что-то куда-то там рассылаться и посылаться дальше, но что-то ничего не проходит :) Я в этом деле полный безалабер - кому надо, тот найдет и напишет. А с Вами мы и без этого можем пообщаться ;) Сейчас одну запись по вашей теме открою для всех - если хотите, напишите что-нибудь по этому поводу.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О формуле неофита и пользе чтения в оригинале | Eupator - Eupator | Лента друзей Eupator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»