Дикайосина (Δικαιοσύνη, Dikaiosyne) - персонификация справедливости в греческой мифологии. Появилась в римское время как соответствие древней богини Дике (Правда, Справедливость, Правосудие).
Как пишет в статье «Греческие персонификации на провинциальных монетах» А. Пятыгин : «Персонификация, зародившаяся в мифологии архаических времен как обожествление сил и образа действий олимпийских богов… стала аллегорическим изображением абстрактных понятий добродетелей, пороков или названий географических местностей в виде человеческих фигур. При этом большинство персонификаций имеет «стандартные» атрибуты в виде различных предметов, помогающих более полно раскрыть смысл аллегории.» По своим функциям Дикайосина - Справедливость близка богиням Адрастее , Фемиде, Немезиде, Дике, Астрее, а в римское время – Юстиции.
В философии Древней Греции справедливость рассматривалась как внутренний принцип существования природы, как физический, космический порядок, отразившийся в социальном порядке.
«Справедливость (δικαιοσύνη) — одна из основополагающих греческих добродетелей. В разные эпохи это понятие занимало важное место в общественной мысли греков и в самой жизни, побуждая их к деятельности и делая их жизнь подлинной ценностью.
В представлении эллинов справедливость прежде всего связана с соблюдением Закона, или, что то же самое, Закон живет посредством справедливости.
Платон называет справедливость «совершенной добродетелью» (Plat. Leg. 9. 630c), для него она, прежде всего, — внутренний лад души.
Аристотель в «Политике» подходит к рассмотрению справедливости иначе: для него δικαιοσύνη — это равенство: «справедливость, как кажется, есть равенство, и так оно и есть, но только не для всех, а для равных» ( Кащеев В.И. «Война и понятие справедливости у греков в эпоху эллинизма»).
Авторы орфических гимнов посвятили один их них Дикайосине , как божеству.
[62] LXII. TO EQUITY [DIKAIOSUNE]
The Fumigation from Frankincense.
O Blessed Equity [Dikaiosune], mankind's delight, th' eternal friend of conduct just and right:
Abundant, venerable, honor'd maid, to judgments pure, dispensing constant aid,
A stable conscience, and an upright mind; for men unjust, by thee are undermin'd,
Whose souls perverse thy bondage ne'er desire, but more untam'd decline thy scourges dire:
Harmonious, friendly power, averse to strife, in peace rejoicing, and a stable life;
Lovely, loquacious, of a gentle mind, hating excess, to equal deeds inclin'd:
Wisdom, and virtue of whate'er degree, receive their proper bound alone in thee.
Hear, Goddess Equity [Dikaiosune], the deeds destroy of evil men, which human life annoy;
That all may yield to thee of mortal birth, whether supported by the fruits of earth,
Or in her kindly fertile bosom found, or in the depths of Marine Jove [Zeus] profound.
(TRANSLATED BY THOMAS TAYLOR)
LXIII. ДИКЕОСИНЕ Сопровождался воскурениями ладана.
О, справедливая к смертным, для всех — многосчастна,
желанна,
С радостью праведным людям всегда воздаешь по заслугам,
О справедливость, всечтимая, с долей счастливой богиня!
Ты непорочную совесть всегда направляешь, как должно,
Чистыми мыслями, ты же при этом разишь беспощадно
Всех, кто к тебе под ярмо не идет, кто умом переметен,
Всех, кто с пути уклонился, ты хлещешь бичом преогромным,
Миролюбивая, милая всем, ты любишь веселье,
Чужды тебе мятежи, ты склонна к устойчивой жизни,
Все черезмерное ты ненавидишь, а равенство любишь,
Цель благородную доблести мудрость в тебе полагает.
Внемли, богиня, караешь ты зло по заслугам у смертных,.
Пусть всегда равномерно текут благородные жизни
Смертных людей, что в пищу имеют плоды полевые,
Равно — живого всего, что держит, собой обнимая,
Матерь богиня Земля и Зевс соленого моря.