После просмотра в дубляже ( а смотреть сразу в оригинале я побоялась - там и в дубляже мысли за размышлениями героев не поспевают ) я поняла, что обязательно скачаю режиссерскую версию в оригинале с субтитрами. Ибо судя по слухам вырезали много Бенедикта. Ну и плюс, может станет понятнее )
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
В одном из эпизодов фильма звучат первые строчки из стихотворения "Касабьянка" английской поэтессы Фелиции Хименс
"На пылающей палубе мальчик стоял,
У ног его дикий огонь танцевал.
Стоял он красиво и гордо, будто тигрёнок,
Из плоти и крови храбрец, а снаружи ребёнок..."
Помимо того, что это читал Бенедикт, стихи сами по себе весьма хороши. К сожалению, полного варианта данного перевода найти не удалось. В общем, результаты поисков таковы:
"Касабьянка" (Casabianca) - стихотворение английской поэтессы Фелиции Химанс (Felicia Hemans, 1793 - 1835). Повествует о мальчике десяти лет, сыне капитана Касабьянки, который вместе с отцом погиб на горящем военном корабле, отказавшись покинуть судно, взорванное командиром Касабьянкой во время морского боя.
Мальчик - герой стиха - Джоканте Касабьянка – юнга, сын капитана французского флагманского корабля "Ориент", погибший на боевом посту при взрыве судна в ходе англо-французского морского сражения при Абукире 1 августа 1798 года. Героическая гибель мальчика, которому было, по разным данным, от 10 до 13 лет, была замечена с британского корабля, получила известность и легла в основу стихотворения.
В фильме стихотворение используется как стандартный текст для проверки "жучков". Входит в стандартную школьную программу, упоминается в этом ключе в книге Марка Твена "Приключения Тома Сойера".
Собственно, оно в оригинале:
Casabianca
The boy stood on the burning deck
Whence all but he had fled;
The flame that lit the battle's wreck
Shone round him o'er the dead.
Yet beautiful and bright he stood,
As born to rule the storm -
A creature of heroic blood,
A proud, though child-like form.
The flames rolled on - he would not go
Without his Father's word;
That father, faint in death below,
His voice no longer heard.
He called aloud: – 'say, Father, say
If yet my task is done?'
He knew not that the chieftain lay
Unconscious of his son.
'Speak, father!' once again he cried,
'If I may yet be gone!'
And but the booming shots replied,
And fast the flames rolled on.
Upon his brow he felt their breath,
And in his waving hair,
And looked from that lone post of death
In still yet brave despair;
And shouted but once more aloud,
'My father! must I stay?'
While o'er him fast, through sail and shroud,
The wreathing fires made way.
They wrapt the ship in splendour wild,
They caught the flag on high,
And streamed above the gallant child,
Like banners in the sky.
There came a burst of thunder-sound –
The boy – oh! where was he?
Ask of the winds that far around
With fragments strewed the sea!–
With mast, and helm, and pennon fair,
That well had borne their part –
But the noblest thing which perished there
Was that young faithful heart.
И вариант перевода - менее поэтичный, но для ознакомления подойдет [http://discoursf.livejournal.com/86731.html]:
Касабьянка
Юнец на палубе стоял
Над вспышками огня,
Последним пост не покидал
Он на закате дня.
Бесстрашный повелитель бурь
Он от рожденья был –
В лице мальчишки всем видны
Отвага, властный пыл,
Сияет в отблесках огня
Героя хрупкий стан.
С поста он не уйдет, пока
Приказ ему не дан.
Его отец был капитан
И в битве был сражен,
Отдать приказ оставить пост
Уже не может он.
– Команду дай, отец! – кричит
Мальчишка во всю мочь,
Но ветер рвет его слова,
Огонь уносит прочь.
Над головой его пожар
Пылает, дым встает.
Свой долг он знает, оттого
С поста он не уйдет.
В надежде он кричит отцу:
– Отдай приказ уйти!
Но пламя быстро вверх ползет,
И нет назад пути.
Уже вся палуба в дыму,
Огнем захвачен флаг,
Исчез за огненной стеной
Наш молодой моряк.
Пылают дерево и снасть,
Жар движется к корме,
И судно службу покидает
Факелом во тьме.
Ужасный взрыв потряс корабль!
Ударил гром стократ!
Где мальчик тот? – о нем теперь
Лишь волны говорят.
Навек укроет океан
Обломки мачт, тела
И верность долгу, что всегда
В юных сердцах жила.