Институты имени В.В. Виноградова и имени А.С. Пушкина совместно с издательством "АСТ-Пресс" отметили Год русского языка специальной серией "Словари ХХI века". В их число вошел "Толковый словарь русского сленга"
[150x210]
ISBN: 5-462-00441-9
Страницы: 712
Формат: 70x100/16
Словарь включает свыше 12 000 слов и выражений современного русского арго. Даются варианты произношения, грамматические и стилистические пометы, которые показывают специфику аргонизма. Приводятся примеры его употребления в речи, а также этимология – из какого диалекта, жаргона или иностранного языка слово или выражение пришло в арго. Впервые в словаре в качестве приложения включен русский кинемалогос – крылатые слова и выражения, вошедшие в нашу речь из популярных кинофильмов. Словарь рассчитан на филологов, культурологов, социологов, этнографов, психологов, на всех, кто изучает русский язык как профессионал.
Интервью с автором словаря Владимиром Елистратовым
http://mn.ru/issue.php?2007-35-34
Словарик :-)
Арина Родионовна - охранник, личный телохранитель. "А вот и Арина Родионовна с нунчаками". По имени няни Александра Сергеевича Пушкина.
Арбуз - миллиард рублей. Смотри также: семечки в арбузе - "мозги в голове", то есть способность думать, соображать. Например: у тебя вообще-то семечки в арбузе есть или твой папа коробки клеил?
Антиквар - муж, у которого жена намного старше его; молодой человек, который ухаживает за пожилыми состоятельными женщинами. Общеупотребительное "антиквар" - любитель или продавец старинных и ценных вещей. Антиквариат - родители.
Антикварный баян - полная бессмыслица, чушь, ахинея, абсурд.
Антипапик - презерватив, от "анти" + "папа".
Байконур - название нескольких пивных в Москве (например, у станции метро "Смоленская"). От названия космодрома; возможно, связано с тем, что над кнопкой разлива пива была надпись "Пуск", метафорически ассоциируемая со стартовым устройством.
Горбуша - куриная ножка из партии продовольствия, присланного из США в качестве гуманитарной помощи в 1990 году. Ироничное сокращение "Горбачеву от Буша".
Гриппер (или простудифилис) - ирон. сомнительная, надуманная болезнь. Переделка от общеупотребительного "грипп" + "триппер", "простуда" + "сифилис".
Дурнэ поехало в турнэ - ирон. о женах так называемых новых русских, отправляющихся в туристические поездки.
Жать батоны - работать на компьютере с "мышью". От английского press buttons. Из жаргона пользователей компьютеров.
Закочемарить - заснуть; мерзнуть; замолчать, заткнуться. От "кочемарить": уголовное "кича" - тюрьма; "кимарить", "кучумать" - находиться в состоянии апатии после окончания действия наркотиков. "Закумарить" - употребить наркотик. Возможно, контаминация значений - спать, мерзнуть, употреблять наркотики и страдать от их отсутствия. Также "кочумай" - не говори лишнего, не болтай, замолчи (в ситуации, когда при разговоре присутствует чужой или ненадежный человек; первоначально произносилась фраза "Кочум, братцы, был хороший человек").
Заниматься конной греблей на коньках - не заниматься ни одним видом спорта всерьез.
Иди двойки исправлять - не спорь со мной, молод еще спорить.
ИДИОТ - идеальный друг и отличный товарищ, шутливое переосмысление слова как аббревиатуры.
Из Чечни в греки - иронично о правительстве начала 1990-х годов, намек на Руслана Хасбулатова и Гавриила Попова.
Инсульт-привет - ирон. "как дела?", переделанное "физкульт-привет".
Из-под верблюда нефть забила - о внезапно разбогатевшем человеке, нуворише-самодуре, так называемом новом русском. У чувака из-под верблюда нефть забила, а из-под шеи в голову - моча.
Икебана - порядок, чистота; хорошая обстановка в квартире, красивый интерьер. Например: навести икебану в доме. Японская "икебана" - искусство составление букетов. Икебану матери - бранное. Например: хоть японец ростом мал, но к родне внимателен: в день рождения послал икебану матери. Намек на нецензурное.
Каменное лицо - разновидность сексуальной игры.
Кальмар - о разновидности модной в начале - середине 1990-х годов молодежной прически, когда часть волос стрижется коротко, а часть остается длинной.
Капец - конец, провал (капец тебе настал - ты пропал); все, баста, пропали (все, капец, денег осталось на одну зубочистку). Возможно, от общеупотребительного "конец"; также от латышского "карёс" - "почему". Можно предположить, что слово могло войти в речь заключенных после революции из-за частотности его употребления латышами, многие из которых работали в ВЧК, а затем в НКВД.
Иудин - еврейский; организация; праздник. Иудин день - первый день открытия сезона в театре после летних каникул, когда вся труппа встречается, все целуются и делают вид, что очень любят друг друга (из арго актеров).
Здравствуйте, господа удавы! - ироничное приветствие, адресованное группе лиц (обычно произносится с подчеркнуто оптимистической улыбкой звонким "пионерским" голосом).
ЗОЯ - Змея Особо Ядовитая.
ЗЛО - ирон. Заветы Любимого Отца; За все Легавым Отомщу. Переосмысление слова как аббревиатуры; из уголовного (используется как татуировка).
Злой, злая, злое - настоящий, ярко выраженный, характерный. Например: злой волчара - очень богатый, модный преуспевающий человек. "Бывают в жизни злые шутки", - сказал петух, слезая с утки - иронично о неудаче, совершенном кем-либо промахе.
Ваш пудель лает? (уаш пудл лаjт) (он зол и дик) - шутливое макароническое подражание английской речи.
Мечта импотента - мемориал К.Э. Циолковского около метро "ВДНХ" в Москве; памятник Юрию Гагарину на площади Гагарина в Москве; памятник русско-грузинской дружбы на Тишинской площади.
Мужиковед - ирон. гомосексуалист. Аллюзия к музыковеду.
Недвижимость - толстая жена.
Похороночка - ирон. место, где хранятся, прячутся мелкие памятные вещи (полка, шкатулка, бумажник, какой-либо ящичек для старых писем). Вот она, моя заветная похороночка.
Починить хлеборезку - вылечить зубы, ударить в челюсть, побить.
Писюк, писюшник - персональный компьютер от английского HC (Personal Computer).
Пионерская зорька - утренний половой акт. От названия радиопередачи советского периода.
Самолюб - онанист, то же - антеннщик.
Сахарница - мягкое место "сдобной" женщины.
Стрелок - тот, кто просит, выпрашивает (это известный стрелок за трешками), нищий (все метро в стрелках, стрелки не моются, вот и вонь в переходах); жулик, вор (обычно мелкий карманник). Уголовн. стрелок - нищий, наркоман, выпрашивающий остатки наркотиков.
Стрелочник - уголовн. помощник шулера.
Считайте меня сионистом - ирон. реплика перед каким-либо опасным, рискованным действием.
Троцкий - врун, трепач, болтун, пустомеля. Свистеть, как Троцкий, - врать. Л.Д. Троцкий (Бронштейн) - известный политический деятель.
Таможня - жена. Ползарплаты на таможне отобрали. Мою таможню не обманешь.
Тимуровец - дурак, придурок, человек, который лезет не в свое дело. Герой повести Аркадия Гайдара "Тимур и его команда".
Тигрица - умная, хитрая женщина, ведущая себя независимо. Возможно влияние уголовного сленга: тигрица - проститутка.
Тихарь, тихушник, тихуша - тот, кто делает что-то один, тайно от других, нехороший человек, эгоист; тихоня, размазня, человек, не способный дать отпор. Также уголовное "тихарь" - стукач, агент милиции; "тиховщик" - утренний вор, "тихольщик", "тихуша" - ворующий из открытых помещений, "тихушка" - воровка, обычно бывшая, "тихушник" - работающий на милицию, ворующий у своих, замкнутый, закрытый, некомпанейский, квартирный вор
Тик-так - проверка на наличие нитратов или радиацию, прибор для такой проверки, продукты содержащие нитраты или радиацию. У хохлов все с тик-таком
У нас демократия, хочешь - белая чадра, хочешь - черная - шутл. о демократии, семейных отношениях.
Харя - поднос, поддон, кузов. Из арго грузчиков.
Хилять - идти, шагать. Возможно, от уголовного "хилять", "хлыть" в том же значении. Устаревший диалог: "хлын" - бездельник, мошенник, "хлынец" - бродяга, "хлынить" - лениво идти, ехать, "хлынь" - рысца, "хлянуть" - броситься; возможно, первоначально связано с цыганским te pxires - ходить, бродить, бегать.
Хит сезона, ремикс Кобзона - ирон. о неожиданной новости, сенсации, чаще с пренебрежительным оттенком.
Хвостом дрыгнуть (или дернуть, шаркнуть, шлепнуть) - умереть.
С хреном на перевес - ирон. о бабнике, ловеласе.
Шайтан-коробочка - пейджер.
Юбка по самый сникерс - шутл. об очень короткой юбке.
Янгица - молодая девушка, девчонка. Две янгицы под уиндом пряли поздно ивнингом. "Кабы я была кингица, - спичет ферстая гирлица, - я б для фазера-кинга супермена б родила". Только виспичеть успела, дор тихонько заскрипела, и в светлицу фазер кам, на ходу жуя чуингам (или и в светлицу входит царь, того стейту государь). Во весь тайм оф разговора он стоял бихайнд зе дора (или забора). Спич ластовый по всему крепко лавнулся ему. "Что же, клевая янгица, - говорит он. - Будь кингица!" (Макароническое травестирование пушкинской "Сказки о царе Салтане".)