• Авторизация


Webmoney 24-02-2007 11:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Завел себе такой вот кошелечек, буду туда кидать деньги, необходимые на нужды грядущего сайта.

Жутко болит голова. Устал от компьютера. Надо поменьше за ним сидеть.

Седня надо покласть деньги на счет, чтоб оплатить домен. Название придумали классное. Скоро все узнаете.

Оу, пицца скоро будет готова)

Кстати, на Черепашек ниндзя надо будет пойти с пиццой и в чем-нибудь зеленом...

Вопрос на засыпку - почему Teenage Mutant Ninja Turtles переводят как Черепашки ниндзя?:)

 



Настроение сейчас - бошка трящит, но не пил)
В колонках играет - Наив - Мама-анархия
[699x426]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Joe_The_Sociopat 24-02-2007-17:07 удалить
переводится- мутанты-черепашки-тинейджеры-ниндзя, пока по русски всё выговоришь, зрителям уже будет неинтересно, поэтому оставили самое важное... переводческая трансформация, которая называется "опущение"
ReVaN3000 24-02-2007-18:35 удалить
Joe_The_Sociopat, в общем ты правильно ответил, молодец. Разве что буквальный перевод Юнные Мутанты Ниндзя Черепахи. Приятно, что иногда понятно, почему переводчики изменяют названия... И это даже вполне осмысленно. А вот в большинстве случаев... Руки можно поотрывать (это будет самое ласковое).
ReVaN3000 26-02-2007-11:20 удалить
Исходное сообщение Joe_The_Sociopat например?
Да примеры можно часами приводить... Хоть мультики взять - "Подводная братва" и "Лесная братва". В оригинале, если не путаю написание, "Shark tale" и "Over the hage". Или совсем свежие - "300" обратилось в "300 спартанцев" (вообще мерзко), а "Человек-паук 3" в "Человек-паук: враг в отражении"... Последнее вообще перебор. И таких примеров - несчесть..
Joe_The_Sociopat 28-02-2007-20:48 удалить
Предложи адекватный перевод "Подводной братвы"? "Акульи истории", или "Акульи сказки"? название шикарно адаптированно под отечественную действительность...ну лесная братва не самый удачный вариант, но лучше чем дословный "через изгородь", просто америкосам такая фраза гоооораздо ближе, чем нам... 300 спартанцев это кино есть такое старое американское, 50-х что ли годов, снятное нормально, исторически достоверно, а не эта хрень, трейлер которой мы у тебя дома смотрели Назови они кино 300, половины зрителей тупо не будет..."ша за 300 нах? я лучше бумер дома посмотрю" - обычные рассуждения)
ReVaN3000 01-03-2007-11:07 удалить
Понимаешь, задача переводчиков НЕ АДАПТИРОВАТЬ и ПЕРЕВЕРАТЬ всё под нашу действительнось, а ПЕРЕВОДИТЬ. По этому их и называют "переводчиками", не думаешь? Когда начинают нести отсебятину, это уже не перевод - это уже фильм от "Божьей искры" получается. Гоблин ведь почему сделал 6 смешных переводов - чтоб высмеять этих идиотов-переводчиков. Фильм "300 спартанцев" я видел. Тут опять таки дело в наебательстве народа. Они назвали новый фильм так же, как старый, чтобы заманить зрителей, любящих ленту 60-ых годов. А это наебательство капитальное. И не сравнивай исторические фильмы и кино, снятое по комиксам. Причем снятое пиздец как красиво. И ролики этого фильма - самые шикарные чуть ли не за всё время. А что про ЧП3 ничего не написал?.. :))) В общем названия поганят, причем еще как. Это только несколько примеров было. Но самая жопа идет в самих фильмах - в 90% случаев перевод не просто ОТСТОЙНЫЙ, а МЕГАДЕРЬМОВЫЙ. Нашей переводческой индустрии еще расти и расти.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Webmoney | ReVaN3000 - Дневник будущего... мирового лидера | Лента друзей ReVaN3000 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»