Пару вечеров назад разговаривал с коллегой из Австрии - она седьмой уже язык, русский, учит - о том, какие интересные случаются особенности в разных языках.
И тут мне вспомнился казахский язык. Нас пытались ему научить - 9 лет в школе, и даже год в институте. Не учил я его толком. Неинтересно было, да и преподаватели бездарные.
Но запомнились некие любопытные вещи. Сразу говорю, что могу и ошибаться, и если мои казахскоязычные друзья меня читают, то пусть поправят.
1. В казахском языке, насколько помню, нет слова любить. Во всяком случае, "я тебя люблю" переводится как "мен сенi жаксы коремiн" (пришлось некоторые особенные буквы казахского алфавита заменить, нет их в русской раскладке). Дословно переводится как "Я на тебя хорошо смотрю". Очень романтично...
2. Нет различия в языке между зеленым и синим цветом. И то и другое обозначается одним словом "кок" (там тоже о не простая русская, а специальная, с черточкой посередине).
Вот так...
В каждом языке таких интересных особенностей хватает. Как хотелось бы знать много-много языков...
Исходное сообщение Аноним Еще один из недостатков - шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. Открой любую литературу и на каждой странице вши ползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых .Это не недостаток, это фонетическая особенность языка. Я вообще не вел речь о недостатках. А говорил о том, что в разных языках нет слов, которые могут существовать в других. По поводу фонетики - послушай как-нибудь польскую речь. По сравнению с ней раздражающие тебя "насекомые" в русском языке - семечки. Но опять же - надо воспринимать это как должное. Язык такой, так получилось. И все тут. А то ведь тут можно договориться и до того, что слова "заштрихуй" и "подстрахуй" надо запретить :-)