Признаться я не сильный знаток языков. Русскому обучен, конечно. Ну английский базово. Другие романские языки не кажутся мне слишком отличающимися от английского по возможности выражать сложные эпитеты. Сейчас изучаю санскритский алфавит (дальше пока не продвинулся), так что про него ничего определенного сказать не могу.
Так вот, всегда мне казалось и, думаю, что от истины это недалеко, что именно русский язык обладает теми невероятными возможностями, которые могут проявить гения среди ему подобных. Даже Пушкин на английском становиться лишь Байроном, говорят :-)
И вот возникает у меня вопрос: то, что доступно нам на русском в виде переводов - это усилиями переводчика наполняется чудесами доступными лишь русскому языку или я слишком уж незаслужено опрофанил другие языки? ;)
Под катом удивительное творение немецкого композитора Г.Гессе, точнее небольшой отрывок из рассказа "Ирис", который конечно стоит прочитать
целиком. Я бы даже настаивал на этом... :-)
Вот и не знаю кого благодарить, самого Германа или переводчика....
В весенние дни детства Ансельм бегал по зеленому саду. Среди других цветов у его матери был один цветок; он назывался сабельник, и Ансельм любил его больше всех. Мальчик прижимался щекой к его высоким светло-зеленым листьям, пробовал пальцами, какие у них острые концы, нюхал, втягивая воздух, его большие странные цветы и подолгу глядел в них. Внутри стояли долгие ряды желтых столбиков, выраставших из бледно-голубой почвы, между ними убегала светлая дорога - далеко вниз, в глубину и синеву тайная тайных цветка. И Ансельм так любил его, что, подолгу глядя внутрь, видел в тонких желтых тычинках то золотую ограду королевских садов, то аллею в два ряда прекрасных деревьев из сна, никогда не колышемых ветром, между которыми бежала светлая, пронизанная живыми, стеклянно-нежными жилками дорога - таинственный путь в недра. Огромен был раскрывшийся свод, тропа терялась среди золотых деревьев в бесконечной глуби немыслимой бездны, над нею царственно изгибался лиловый купол и осенял волшебно-легкой тенью застывшее в тихом ожидании чудо. Ансельм знал, что это - уста цветка, что за роскошью желтой поросли в синей бездне обитают его сердце и его думы и что по этой красивой светлой дороге в стеклянных жилках входят и выходят его дыхание и его сны.
А рядом с большим цветком стояли цветы поменьше, еще не раскрывшиеся; они стояли на крепких сочных ножках в чашечках из коричневато-зеленой кожи, из которой с тихой силой вырывался наружу молодой цветок, и из окутавшего его светло-зеленого и темно-лилового упрямо выглядывал тонким острием наверх плотно и нежно закрученный юный фиолетовый цвет. И даже на этих юных, туго свернутых лепестках можно было разглядеть сеть жилок и тысячи разных рисунков.
Утром, вернувшись из дому, из сна и привидевшихся во сне неведомых миров, он находил сад всегда на том же месте и всегда новый; сад ждал его, и там, где вчера из зеленой чаши выглядывало голубое острие плотно свернутого цветка, сегодня свисал тонкий и синий, как воздух, лепесток, подобный губе или языку, и на ощупь искал той формы сводчатого изгиба, о которой долго грезил, а ниже, где он еще тихо боролся с зелеными пеленами, угадывалось уже возникновение тонких желтых ростков, светлой, пронизанной жилками дороги и бездонной, источающей аромат душевной глуби. Бывало, уже к полудню, а бывало, и к вечеру цветок распускался, осеняя голубым сводчатым шатром золотой, как во сне, лес, и первые его грезы, думы и напевы тихо излетали вместе с дыханием из глубины зачарованной бездны. ....
вот например это "излетали"... Есть в немецком такое слово? Да, что там в немецком.... даже в русском яндекс пишет:
Быть может, вы искали: «из летать »
да... из летать ... fly off... никакой романтики :-)