Заранее прошу простить мне возможные ошибки, ибо письменным украинским языком я не владею совершенно.
Зато понимаю, и говорю вполне себе пристойно. Но вот какой смысл переводить на него песни Микаэла Таривердиева, мне не ясно категорически.
То есть, мне неясно не то, зачем какие-то песни переводят. Мне неясно, почему в борьбе за украинскую национальную и языковую идентичность борьба идет только с русским языком. Давайте тогда заодно и Beatles переводить, и еще какую-нибудь Abba.
Уважаемый г-н Кривдык в своей статье, которую можно прочитать вот здесь изволит обижаться на имперскую привычку не уважать аборигенов. При этом он ссылается на то, что:
"Датчанин, который переводит на датский книжку Сухомлинского, отдает предпочтение ей, а не "канонической" иноязычной версии. Никакого шовинизма - обычная забота о своем."
Какое тонкое лукавство.
Действительно, в случае с датчанином никакого шовинизма нет. Он переводит эту книжку для тех, кто языка оригинала не знал, и изучать никогда не собирается. Не всем же, в самом деле, быть полиглотами.
Вопрос в другом. В том, станет ли датчанин, знающий русский язык, читать этот перевод? Или все же предпочтет оригинал?
Не знаю точно, что он там предпочтет, но думаю, если все же перевод, то явно не затем, чтобы только не читать ее по-русски.
Может быть, это я какая-то не такая, но англоязычную литературу я предпочитаю читать в оригинале. А вот чтение английского перевода "Войны и мира" в свое время скрасило мне досуг немалым количеством стаканов сметаны, выдаваемых, как известно, за пять минут смеха.
И при этом мой американский знакомый, вручивший мне сей шедевр для прочтения, нисколько не был на меня обижен за мое неуемное веселье, и не только не обвинял в великодержавном шовинизме и прочем подобном же, а от души смеялся вместе со мной, когда я объясняла, что именно меня позабавило.
А вот один мой украинский знакомый почему-то сильно на меня обижался, когда я хихикала над украинским переводом Пушкина. Хотя я смеялась не потому, что мне украинский язык кажется смешным в принципе, а потому, что переводчик перестарался с приданием произведению понятности через украинский национальный колорит. В русских переводах Байрона и Шекспира такого не встретить...
Все потому, что американец вместе со мной веселился над некомпетентностью переводчика. И только. У него и мысли не могло возникнуть о том, что мой смех каким-то там образом оскорбляет английский язык. А еще у них многие надписи в общественных местах дублируются на испанском языке.
Да, в США масса испаноговорящих. Настолько значительная, что с ее интересами считаются. И знаете что? Они просто не парятся по этому поводу. И не считают, что это каким-то образом разрушает их разрекламированный "американский образ жизни". Говорят по-испански и говорят, зачем же запрещать? Америка - свободная страна.
Хотите преподавание на национальном языке в школах? Да Бога ради. Желаете подавать мировую классику в переводах - пожалуйста. Всякое суверенное государство имеет суверенное и неоспоримое право на это. Но зачем кому-то что-то запрещать? Зачем ограждать население страны, в которой столь велик процент русскоязычных, да и вовсе этнических русских от русского языка?
Ввели бы просто обязательную сдачу какого-нибудь минимума, скажем, для тех профессий, которые предполагают непосредственную работу с людьми. И рекомендательно - для остальных. А как кому к этому экзамену готовиться, пусть решают для себя, раз уж в стране усердно декларируются демократические ценности. Кто хочет, может со школы начинать, хоть с садика, у кого такого желания нет - пусть занимается на специальных курсах.
Понятно, что легко написать в Конституции про государственный язык, и потом на нее ссылаться. Да, все законно-презаконно. Но с людьми-то надо считаться.
Да, приехав в США, я не стану требовать, чтобы со мной везде разговаривали по-русски. Но тут ситуация другая. Люди прожили жизнь на одном месте, и вдруг оказались в другой стране, где с завтрашнего дня от них требуют начать говорить по-украински. Абсурд?
В случае с Украиной речь идет вовсе не об имперском неуважении к аборигенам. Речь как раз об обратном - об аборигенских комплексах, что все вокруг - проклятые империалисты, которые их ни разу не уважают, более того, пытаются что-то там навязать.
Но в таком случае непонятно, зачем гордым украинцам всякие английские-немецкие-французские? Говорили бы себе по-украински и гордились этим обстоятельством.
Так ведь нет. Под видом борьбы за национальную идентичность подается банальнейшее лизание задницы того, кто на данный момент кажется сильнее. Кажутся США и иже с нею в НАТО - надо бросать камни в Россию. А если завтра мировой расклад сил изменится в пользу Китая, а?
Это насколько ж надо не уважать свое государство, чтобы вести себя подобным образом. А еще о каком-то там национальном самоуважении после этого толкуют...
В качестве постскриптума - мой ответ на вопрос в статье. Кажется ли мне украинский язык смешным? Да.
В той же мере, в какой я позволяю себе веселиться над перлами футбольных комментаторов вроде "Хули Лопес бьет по воротам" или "Насри у углового флажка", где Хули - имя, а Насри - фамилия, я позволяю себе улыбаться над иными украинскими словами. То есть не в большей степени, чем любой другой язык мира.
Это не шовинизм. Это лингвистические особенности.