Последнее время меня больше тянет читать не что-то новое, а скорее перечитывать старое и любимое. И даже нелюбимое - в поисках нового видения. Бросить, так сказать "новые взгляды сквозь старые щели".
И вот пару дней назад я поняла, что очередь дошла до господина Толкиена. Можно меня поздравить, я наконец-то осилила "Сильмариллион". А дальше дело не пошло. Дело в том, что имеющаяся у меня в наличии трилогия существует в таком... хм... странном переводе...
Нет, он вроде как профессиональный. И я, если честно, не знаю, присутствует ли там циничное глумление над авторскими идеями, ибо до оригинала пока не добралась, но глумление над нормами русского литературного языка там наличествует повсеместно. Если честно, на двенадцатой странице я поняла, что с меня, пожалуй, уже хватит. Продукты деятельности электронных переводчиков и то не всегда столь удручающи - они по крайней мере изначально забавны.
Отсюда - внимание, вопрос: может быть у кого-нибудь имеется в наличии "Властелин колец" в переводе господ Муравьева и Кистяковского? Говорю на берегу - прикупить бумажный вариант в настоящее время не могу.
Идеального перевода не существует. Но мне чисто субъективно нравится этот.
существует в таком... хм... странном переводе...Это ты не про всякие словоформы типа "умертвия" (или что-то им подобное), вроде такие имеют место быть) Насчет перечитывания: у меня, кстати, с этим туго. Редко что-то перечитываю. То ли потому что нечитанного еще полно, то ли в конце концов возникает эффект узнавания и вспоминания, то ли отсутствует эффект новизны. А может литературу такую читаю, которая не требует повтора