Джейн Остен, "Эмма"
29-07-2008 11:47
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Профессия переводчика, особенно художественной литературы, по-моему, схожа с работой хирурга. Необходимы огромный багаж знаний, опыт, смелость, смекалка и талант. Можно подарить новую жизнь, а можно и погубить, или сделать калекой.
До этого я её, конечно, читала, но на русском и уже после того, как посмотрела замечательный фильм с Гвинет Пэлтроу. Книга тогда разочаровала - уж больно тяжеловесно и занудно велось повествование, поэтому, чтобы осилить всё это безобразие, я держала перед глазами картинки из фильма. Расставалась с желанием больше не встречаться и с искренним удилением, почему именно это произведение считается самой лучшей и зрелой из её работ.
Ха. Ларчик открывался, оказывается, просто, а переводчикам надо бы... ну ладно, я не кровожадная, хватит и предписания сменить работу.
Во-первых, "Эмма" - блестящий образец английского юмора. Никогда не думала, что буду так ржать над текстом фактически трехвековой давности (издатели Penguin клянутся и божатся, что ничего не меняли, вплоть до орфографии). Во-вторых, фильм, оказывается, здорово сместил акценты, а в русском переводе вычленить эти самые акценты через зубодробительные стилистически обороты, несмотря на всю мою филологическую закалку, было сложно. Тут же выясняется, что и язык великолепен, и характеры гораздо сложнее, и интрига прописана живо и занимательно - не детектив, конечно, но полно всяких "заманушек" для читателя. В общем, меня зацепило. Зацепило настолько, что герои вышли со страниц книги и живут рядом со мной, не ограниченые ни сюжетом, ни финальными титрами. Очень рада, что "Эмма" пополнила мой список любимых книг - книг, к которым я буду постоянно возвращаться. (При том, что меня откровенно бесит главная героиня).
Вообще, из всех обнаруженных мной переводов книг Остен, только один оказался на высоте - "Гордость и предупреждение" И. Маршака. И.Маршак не просто тупо проmultitranил текст, он его пересказал, и там, где шутка или речевой оборот теряли в переводе смысл или красоту, он находил подходящий русский вариант, ни разу не погрешив при этом против стиля или содержания. Боюсь, это единственное, что стоит читать у Джейн Остен на русском. Обидно, что из-за непрофессионализма переводчиков многие произведения, в том числе и её книги, теряют читателей.
Мало ведь просто передать сюжет, зачастую смысл повествования заключается не только в том, кто и что, но и в том, как. И вот это как при переводе часто теряется за счет того, что, например, выбран неправильный синоним, или просто не прочувствована сама книга. Вот все смеются над школьными шпаргалками вроде "Война мир" в пересказе, а по сути получается ведь то же самое! Нет, я понимаю, наивно требовать от переводчика, чтобы прежде чем садится за работу, он, например, прочел еще чего-нибудь того же автора.И уж тем более, обладал достаточными знаниями о месте и эпохе, в котрые автор жил и творил. В конце концов, он (переводчик) деньги зарабатывает, у него сроки.
Я думаю, проблема в том, что в первую очередь ему (переводчику) необходимо иметь талант и чутьё, а есть они далеко не у всех.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote