Трудности перевода
12-12-2006 23:29
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - Озадаченное
Вот уже на протяжении нескольких недель я пытаюсь заниматься рукоделием - вяжу шарф. Да-да, самый обыкновенный трехцветный полосатый мужской шарф из тонких ниток. Люди, сведущие в этом деле наверняка справились бы с подобной задачей за пару дней, но я к таковым профессионалам не отношусь. Первый раз в жизни я спицы взяла в прошлом году и с помощью подруги-швеи довольно быстро осилила свитер (!) для мужа. Но шарф... Его я вяжу самостоятельно, без посторонних подсказок, руководствуясь книгой о вязании на английском языке. Пока описание сопровождалось подробными рисунками особых сложностей в понимании не возникало. А вот сейчас, я довязала наконец-таки шарф до нужной длины и совершенно не понимаю, как надо обработать край, чтобы осталась небольшая и аккуратная бахрома (как я ее сделала на противоположном крае, вспомнить совершенно не в состоянии). Пробовала привлекать к переводу мужа, но он такого напереводил, что я просто в ужасе. Оказывается там используется огромное количество специальных (специфических) терминов, понять которые мы не в состоянии...
Вот так и сижу вечерами над переводом одного-единственного абзаца очень популярной книги. А ведь шарф - подарок и дарить его придется уже очень скоро :)
Для чего я это пишу? Да просто для того, чтобы когда все это закончится и забудется, перечитать написанное и посмеяться над собственной недогадливостью.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote