вчера
05-03-2012 12:05
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Вчера прочла предсмертные слова Иисуса из 22 псалма: Боже, Боже! Зачем ты меня оставил?
Я уже давно думала, что это очень сильный пример того, что богооставленность - не обязательно признак греха и вообще, что так вот бывает.
Но вчера я прочла это на иврите и посмотрела в Шапировский словарь глагол азав и была шокирована, что у глагола этого два диаметральных значения:
1) оставлять, покидать 2) помогать, укреплять
Почти что Вогман с его новой песней , где припев:
Отчего же Бога нет? - Оттого что Он с нами.
п.с. недавно обнаружила , что некоторые классические мелодии именно из русских опер очень хорошо ложатся на некоторые еврейские слова.
Вчера я искала слова на иврите, которые могли бы выразить безысходность в молитве, ибо на русском мои молитвы уже давно не принимаются.
Нашла строчку из того же псалма (12):"Не удаляйся от меня, ибо беда близка и нет помощника".
А мне, чтобы текст запомнить нет другого способа кроме как сочинить или подобрать мелодию.
Я зацепилась за слово ЗАРА, вспомнила, как Иван Сусанин в опере у Глинки перед смертью в лесу поет арию "Ты взойдешь моя ЗАРЯ, над миром свет прольешь. Последний раз взойдешь" и там дальше как раз по смыслу совпадает.
Он молится Богу и просит Бога не покидать его в смертный час, дать сил исполнить свой долг.
Слова "аль тирхак мимени ки зара крова ки эйн озер" идеально легли.
Все-таки Ицхок-Айзик Тойб из Калева отлично придумал.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote