• Авторизация


переводчики 08-06-2007 10:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я уже писала про "добросовестных" переводчиков, но одно дело, когда такие перлы находишь в инете, а совем другое, когда в книге...
Год назад я не могла дождаться выхода перевода 6-ой книги о Гарри Поттере и купила "Принца-полукровку" в оригинале (спасибо Ozon'у), недоверяя своему знанию языка недавно перечитала эту книгу в переводе издательства Росмэн. Плевалась я долго.
Вот один из последних перлов переводчика:
Оригинал:
Snape gazed for a moment at Dumbledore, and there was revulsion and hatred etched in the harsh lines of his face.
Перевод:
С мгновение Снегг вглядывался в Дамблдаро, резкие черты его лица казались протравленны отвращением и ненавистью.
Такого выражения просто нет в Русском языке!
ПОЧЕМУ нельзя было перевести - "черты лица выражали отвращение и ненависть".
Вся книга изабилует подобными фразами и неточностями, сочувствую всем.

А ведь это не первая книга, возьмите Тайную комнату (кажется) в начала мы узнаем Невилла Лонгботтома, а в конце появляется Долгопупс. И это в одной книге!!!!
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник переводчики | Kassi - Дневник Kassi | Лента друзей Kassi / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»