Наткнулся случайно на очень интересное интревью Дмитрия Пучкова, в простонародье "Гоблина" в котором он рассказывает о себе, о том зачем он переводит фильмы, и что все это для него значит.
Захотелось после прочтения интервью выучить английский. Потому что по словам Димы "Из-за некачественной переозвучки зрители видят совсем не те фильмы, которые задумали иностранные режиссеры" и "хочется услышать реальные голоса актеров".
Оказывается "Темный Рыцарь" - "один большой прикол".
Пользуйся: бесплатные видео для iphone - и даже "Темный Рыцарь"
Вот, что по этому поводу говорит сам "Гоблин":
"В итоге какой-нибудь «Темный рыцарь» в мире собирает миллиард, а у нас восемь миллионов. Зрители, посмотревшие фильм сначала в дубляже, а потом в моем переводе, говорят: «Глянь, как наш круто перевел! Фильм-то барахло был». Они считают, это я что-то свое привнес. Им кажется, что кино тупое, а я пошутил, и фильм стал хорошим. На самом деле это фильмы отличные, и правильный перевод показывает, насколько они хороши. Фильм «Темный рыцарь», например, очень смешной, он сплошь состоит из шуток. Все герои непрерывно острят, просто не затыкаясь, у некоторых роль - один большой прикол."
Посмотрите сами этот фрагмент его выступления:
Захотелось посмотреть все любимые фильмы в оригинале, да и в озвучке "Гоблина" тоже. А что вы думаете по этому поводу?
Полное интервью можно посмотреть здесь
Обсудить упомянутые фильмы приглашаю на портал "Хит и Джейк".
Турбаза Астра: рыбалка в дельте Волги, баня, русский отдых