• Авторизация


Английские пословицы 28-03-2007 07:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!



  • A cat in gloves catches no mice

  • Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

    Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

  • A chain is only as strong as its weakest link

  • Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено


    Русский аналог:Где тонко - там и рвется.

  • A change is as good as a rest

  • Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

    Русский аналог: Лучший отдых - смена вида деятельности.

  • A fool and his money are soon parted

  • Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.

    Русский аналог:

  • A friend in need is a friend indeed

  • Дословный перевод: Друг в нужде - настоящий друг.

    Русский аналог: Друзья познаются в беде.

  • A good beginning makes a good ending

  • Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец

    Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало

  • A good man is hard to find

  • Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.

    Русский аналог:

  • A house divided against itself cannot stand

  • Дословный перевод: 'дом, разделенный пополам, не выстоит'.

    Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

  • A house is not a home

  • Дословный перевод: Здание ещё не дом.

    Русский аналог:

  • A journey of a thousand miles begins with a single step

  • Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

    Русский аналог: Дорогу осилит идущий

  • A leopard cannot change its spots

  • Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

    Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.

  • A little knowledge is a dangerous thing

  • Дословный перевод: Даже минимальные знания могут быть опасны

    Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

  • A little of what you fancy does you good

  • Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу

    Русский аналог: Все можно, только осторожно.

  • A miss is as good as a mile

  • Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю

    Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;

  • A new broom sweeps clean

  • Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.

    Русский аналог: Новая метла по-новому метёт

  • A nod's as good as a wink to a blind horse

  • Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай

    Русский аналог:

  • A penny saved is a penny earned

  • Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет

  • A person is known by the company he keeps

  • Дословный перевод: человека узнают по его компании

    Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

  • A picture paints a thousand words

  • Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

  • A place for everything and everything in its place

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте

  • A problem shared is a problem halved

  • Дословный перевод: поделиться проблемой - решить ее на 50 процентов

    Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

  • A prophet is not recognized in his own land

  • Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.

    Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

  • A rolling stone gathers no moss

  • Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт

  • A stitch in time saves nine

  • Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже

    Русский аналог: Дорога ложка к обеду

  • A thing of beauty is a joy forever

  • Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.

    Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

  • A volunteer is worth twenty pressed men

  • Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.

    Русский аналог:

  • A watched pot never boils

  • Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит

  • A woman's place is in the home

  • Дословный перевод: Место женщины — в доме.

    Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.

  • A woman's work is never done

  • Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

    Русский аналог:

  • Actions speak louder than words

  • Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог: Дела говорят сами за себя

  • All good things come to he who waits

  • Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.

    Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет

  • All that glitters is not gold

  • Дословный перевод: не все блестящее -- золото.

    Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

  • All the world loves a lover

  • Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.

    Русский аналог:

  • All things must pass

  • Дословный перевод: все должно пройти.

    Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)

  • All work and no play makes Jack a dull boy

  • Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.

    Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

  • All you need is love

  • Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.

    Русский аналог:

  • All's fair in love and war

  • Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.

    Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши

  • An Englishman's home is his castle

  • Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.

    Русский аналог: Мой дом — моя крепость.

  • An apple a day keeps the doctor away

  • Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.::Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.

  • An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.

    Русский аналог: после драки кулаками не машут.

  • April is the cruellest month

  • Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.

    Русский аналог:

  • As the saying goes

  • Дословный перевод: Легенда гласит

    Русский аналог: Как гласит предание

  • As you sow so shall you reap

  • Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.::Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

  • Ask no questions and hear no lies

  • Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи

    Русский аналог: меньше знаешь -- крепче спишь.

  • Attack is the best form of defence

  • Дословный перевод: нападение -- лучшая форма защиты.

    Русский аналог: Лучшая защита - нападение.


  • Barking dogs seldom bite

  • Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.

    Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет.

  • Beauty is in the eye of the beholder

  • Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.

    Русский аналог: О вкусах не спорят

  • Beauty is only skin deep

  • Дословный перевод: красота не глубже кожи

    Русский аналог:

  • Beggars can’t be choosers

  • Дословный перевод: нищие не выбирают.

    Русский аналог: терпение -- удел бедности.

  • Behind every great man there’s a great woman

  • Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

    Русский аналог: Муж и жена — одна сатана.

  • Better late than never

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

  • Better safe than sorry

  • Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

    Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.

  • Better the Devil you know than the Devil you don’t

  • Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

    Русский аналог: Свой чёрт ближе.

  • Better to have loved and lost than never to have loved at all

  • Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

    Русский аналог:

  • Between two stools

  • Дословный перевод: Между двумя стульями.

    Русский аналог:Ни там, ни сям.

  • Beware of Greeks bearing gifts

  • Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.

    Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

  • Birds of a feather flock together

  • Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

  • Blood is thicker than water

  • Дословный перевод: Кровь гуще воды.

    Русский аналог: Кровь — не вода.

  • Boys will be boys

  • Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.

    Русский аналог:

  • Brevity is the soul of wit.

  • Дословный перевод: Краткость душа ума.

    Русский аналог: Краткость — сестра таланта.


  • Charity begins at home

  • Дословный перевод: Благотворительность начинается дома

    Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

  • Cleanliness is next to godliness

  • Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог:

  • Coin a phrase

  • Дословный перевод: Создать фразу

    Русский аналог: Чеканная фраза.

  • Cold hands warm heart

  • Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.

    Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

  • Comparisons are odorous

  • Дословный перевод: Сравнения воняют.

    Русский аналог:

  • Count you blessings

  • Дословный перевод: Считай свои благословения.

    Русский аналог: Быть святее Папы римского.

  • Cut off your nose to spite your face

  • Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).

    Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.

  • Cut your coat to suit your cloth

  • Дословный перевод: по материи и пальто крои.

    Русский аналог: по Сеньке и шапка


  • Discretion is the better part of valour

  • Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.

  • Do as you would be done by

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

  • Do unto others as you would have them do unto you

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

  • Don't bite the hand that feeds you

  • Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.

  • Don't burn your bridges behind you

  • Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.

    Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.

  • Don't change horses in midstream

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Коней на переправе не меняют.

  • Don't count your chickens before they are hatched

  • Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.

  • Don't cross the bridge till you come to it

  • Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.

    Русский аналог: Не говори "гоп", не перепрыгнув.

  • Don't keep a dog and bark yourself

  • Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

    Русский аналог:

  • Don't let the bastards grind you down

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Don't look a gift horse in the mouth

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

  • Don't put all your eggs in one basket

  • Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

    Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.

  • Don't put new wine into old bottles

  • Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.

    Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.

  • Don't rock the boat

  • Дословный перевод: Не раскачивай лодку.

    Русский аналог: Не руби сук, на которм сидишь.

  • Don't spoil the ship for a ha'pworth of tar

  • Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.

    Русский аналог:

  • Don't try to teach your Grandma to suck eggs

  • Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.

    Русский аналог: Не учи ученого".

  • Don't try to walk before you can crawl

  • Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.

    Русский аналог: Всему своё время.

  • Don't upset the apple-cart

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы

  • Doubt is the beginning not the end of wisdom

  • Дословный перевод: Сомнение - это начало, а не конец мудрости.

    Русский аналог:


  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

  • Дословный перевод: Рано встал и рано лег -- будешь здоров, богат и умен.

    Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.

  • Easy come easy go

  • Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял.

  • Enough is as good as a feast

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Богата милостыня в скудости.

  • Enough is enough

  • Дословный перевод: Довольному довольно.

    Русский аналог: Довольствуйся малым.

  • Every dark cloud has a silver lining

  • Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.

    Русский аналог: Нет худа без добра.

  • Every dog has his day

  • Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.

    Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.

  • Every man has his price

  • Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

    Русский аналог:

  • Every stick has two ends

  • Дословный перевод: У любой палки два конца.

    Русский аналог: Палка о двух концах.

  • Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

  • Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

    Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть


  • Failing to plan is planning to fail

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Faint heart never won fair lady

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Faith will move mountains

  • Дословный перевод: Вера двигает горы.

    Русский аналог:

  • Familiarity breeds contempt

  • Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.

    Русский аналог:

  • Finders keepers, losers weepers

  • Дословный перевод: Кто нашел - берет себе, потерявший - плачет

    Русский аналог: Что с воза упало, то пропало

  • First things first

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Начнём с начала.

  • Fish and guests smell after three days

  • Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.

    Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?

  • Flattery will get you nowhere

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Fools rush in where angels fear to tread

  • Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.

    Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.

  • Forewarned is forearmed

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.

  • Fortune favours the brave

  • Дословный перевод: Удача любит храбрых.

    Русский аналог: Смелость города берет


  • God helps those who help themselves

  • Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

  • Good fences make good neighbours

  • Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.

    Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.

  • Good talk saves the food

  • Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.

    Русский аналог:

  • Great minds think alike

  • Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.

    Русский аналог: У дураков мысли сходятся.


  • Half a loaf is better than no bread

  • Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.

    Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  • Handsome is as handsome does

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Hard work never did anyone any harm

  • Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.

    Русский аналог:

  • Haste makes waste

  • Дословный перевод: Поспешишь - даром время потеряешь.

    Русский аналог: Поспешишь - людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.

  • Have flag, will travel

  • Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.

    Русский аналог: Флаг тебе в руки

  • He who hesitates is lost

  • Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.

    Русский аналог: Промедление смерти подобно.

  • He who laughs last laughs longest

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

  • He who lives by the sword shall die by the sword

  • Дословный перевод: Кто живёт с мечом, и умрёт с мечом.

    Русский аналог: Подъявший меч от меча и погибнет

  • He who pays the piper calls the tune

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

  • Hindsight is always twenty-twenty

  • Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда - единица

    Русский аналог: Задним умом всяк крепок

  • History repeats itself

  • Дословный перевод: История повторяется.

    Русский аналог:

  • Home is where the heart is

  • Дословный перевод: Дом там, где сердце.

    Русский аналог: Дома лучше.


  • If God had meant us to fly he'd have given us wings

  • Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.

    Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.

  • If a job is worth doing it is worth doing well

  • Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.

    Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.

  • If at first you don't succeed try, try and try again

  • Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.

    Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.

  • If ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Если бы да кабы.

  • If life deals you lemons make lemonade

  • Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.

    Русский аналог:

  • If the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.

  • If wishes were horses beggars would ride

  • Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

    Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

  • If you can't be good, be careful.

  • Дословный перевод: Не можешь быть хорошим, будь внимательным.

    Русский аналог:

  • If you can't beat em, join em

  • Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

  • If you can't stand the heat get out of the kitchen

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

  • Imitation is the sincerest form of flattery

  • Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.

    Русский аналог:

  • In the kingdom of the blind the one eyed man is king

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.

  • In the midst of life we are in death

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Ничто не вечно под луной.

  • Into every life a little rain must fall

  • Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.

    Русский аналог: Не все коту масленица.

  • It goes without saying

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Самой собой разумеется.

  • It never rains but it pours

  • Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.

    Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда — отворяй ворота.

  • It takes a thief to catch a thief

  • Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.

    Русский аналог: Вор у вора украл.

  • It takes one to know one

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

  • It's all grist to the mill

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

  • It's an ill wind that blows no one any good

  • Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.

    Русский аналог: Нет худа без добра.

  • It's better to give than to receive

  • Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.

    Русский аналог:

  • It's better to light a candle than curse the darkness

  • Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

    Русский аналог:

  • It's better to travel hopefully than to arrive

  • Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.

    Русский аналог: Цель ничто, движение всё.

  • It's never too late

  • Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.

    Русский аналог: Никогда не поздно.

  • It's no use locking the stable door after the horse has bolted

  • Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.

    Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить "Боржоми", когда почки отвалились. После драки кулаками не машут

    .* It's not worth crying over spilt milk


    Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.

    Русский аналог: Что упало, то пропало.

  • It's the early bird that gets the worm

  • Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка

    Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

  • It's the empty can that makes the most noise

  • Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.

    Русский аналог: Собака лает -- ветер носит.

  • It's the squeaky wheel that gets the grease

  • Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.


  • Keep your chin up

  • Дословный перевод: Не опускай подбородок.

    Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.

  • Keep your powder dry

  • Дословный перевод: Держи порох сухим.

    Русский аналог:


  • Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone

  • Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь — и ты будешь один.

    Русский аналог:

  • Laughter is the best medicine

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Смех — лучшее лекарство.

  • Let bygones be bygones

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

  • Let not the sun go down on your wrath

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Let sleeping dogs lie

  • Дословный перевод: Не буди спящую собаку

    Русский аналог: Не буди лихо, пока тихо

  • Let the punishment fit the crime

  • Дословный перевод: Пусть наказание соответсвует преступлению.

    Русский аналог: Мера за меру.

  • Life begins at forty

  • Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.

    Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.

  • Life is what you make it

  • Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.

    Русский аналог: "Человек -- кузнец своего счастья."

  • Life's not all beer and skittles

  • Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.

    Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост

  • Lightning never strikes twice in the same place

  • Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.

    Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают

  • Like father, like son

  • Дословный перевод: Что отец, то и сын

    Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

  • Little pitchers have big ears

  • Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).

    Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

  • Live for today for tomorrow never comes

  • Дословный перевод: Живи сегодня, потому что "завтра" никогда не наступит.

    Русский аналог:

  • Look before you leap

  • Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.

    Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду

  • Love is blind

  • Дословный перевод: Любовь слепа.

    Русский аналог: Любовь слепа.


  • Make love not war

  • Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной

    Русский аналог:

  • Man does not live by bread alone

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Не хлебом единым сыт человек.

  • Marry in haste, repent at leisure

  • Дословный перевод: Женится в спешке - сожалеть на досуге.

    Русский аналог:

  • Mighty oaks from little acorns grow

  • Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.

    Русский аналог:

  • Misery loves company

  • Дословный перевод: Несчастье любит компанию

    Русский аналог: Беда не приходит одна.

  • Money doesn't grow on trees

  • Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.

    Русский аналог:

  • Money makes the world go round

  • Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.

    Русский аналог: Деньги правят миром

  • Money talks

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • More haste, less speed

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Поспешишь - людей насмешишь. Тише едешь - дальше будешь.

  • Music has charms to soothe the savage beast

  • Дословный перевод: Музыка обладает силой усмерить зверя в бешенстве

    Русский аналог:


  • Nature abhors a vacuum

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.

  • Necessity is the mother of invention

  • Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра

  • Never judge a book by its cover

  • Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Не спеши с выводами.

  • Never put off until tomorrow what you can do today

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

  • No man is an island

  • Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

  • No one can make you feel inferior without your consent

  • Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.

    Русский аналог: Сам виноват.

  • No rest for the wicked

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Черт найдет занятье для ленивых рук.


  • Oil and water don't mix

  • Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.

    Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

  • Old soldiers never die, they just fade away

  • Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.

    Русский аналог:

  • One good turn deserves another

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Only fools and horses work

  • Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.

    Русский аналог:

  • Opportunity only knocks once

  • Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.

    Русский аналог: Кто не успел тот опоздал

  • Out of sight, out of mind

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.


  • Pearls of wisdom

  • Дословный перевод: Жемчужины мудрости.

    Русский аналог:

  • People who live in glass houses shouldn't throw stones

  • Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.

    Русский аналог:

  • Physician heal thyself

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Врачу, исцелися сам.

  • Possession is nine tenths of the law

  • Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.

    Русский аналог:

  • Power corrupts; absolute power corrupts absolutely

  • Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.

    Русский аналог:

  • Practice makes perfect

  • Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог: Повторенье — мать ученья

  • Pride comes before a fall

  • Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.

    Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.

  • Procrastination is the thief of time

  • Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.

    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  • Put your best foot forward

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.


  • Red sky at night shepherds delight

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Red sky in the morning shepherds warning

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Revenge is a dish best served cold

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.

  • Rome wasn't built in a day

  • Дословный перевод: Рим не за день построили.

    Русский аналог: Москва не сразу строилась.


  • Spare the rod and spoil the child

  • Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.

    Русский аналог:

  • Speak softly and carry a big stick

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: мягко стелить, жестко спать

  • Still waters run deep

  • Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.

    Русский аналог: В тихом омуте черти водятся

  • Stupid is as stupid does

  • Дословный перевод: Глупость приумножает глупость

    Русский аналог:


  • Talk is cheap

  • Дословный перевод: Слова дёшево стоят.

    Русский аналог:

  • The Devil finds work for idle hands to do

  • Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.

    Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.

  • The boy is father to the man

  • Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.

    Русский аналог:

  • The cobbler always wears the worst shoes

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Сапожник без сапог.

  • The darkest hour is just before the dawn

  • Дословный перевод: Самое тёмное время -- перед рассветом.

    Русский аналог:

  • The ends justify the means

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Цель оправдывает средства.

  • The exception which proves the rule

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.

  • The hand that rocks the cradle rules the world

  • Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.

    Русский аналог:

  • The more things change, the more they stay the same

  • Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.

    Русский аналог:

  • The pen is mightier than sword

  • Дословный перевод: Перо могущественнее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором

  • The way to a man's heart is through his stomach

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

  • There are none so blind as those that will not see

  • Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

    Русский аналог:

  • There but for the grace of God go I

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • There's always more fish in the sea

  • Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.

    Русский аналог: Всю рыбу не выловишь.

  • There's many a slip twixt cup and lip

  • Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.

    Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.

  • There's more than one way to skin a cat

  • Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.

    Русский аналог:

  • There's no fool like an old fool

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.

  • There's no place like home

  • Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.

    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

  • There's no smoke without fire

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Нет дыма без огня.

  • There's no such thing as a free lunch

  • Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

    Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

  • There's no such thing as bad publicity

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Плохой рекламы не бывает.

  • There's no time like the present

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • There's none so deaf as they that will not hear

  • Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.

    Русский аналог:

  • There's one born every minute

  • Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.

    Русский аналог: На наш век дураков хватит.

  • Those who sleep with dogs will rise with fleas

  • Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.

    Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.

  • Time and tide wait for no man

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Время не ждёт.

  • Time is a great healer

  • Дословный перевод:

    Русский аналог: Время — лучший доктор.

  • To the victor goes the spoils

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:

  • Tomorrow never comes

  • Дословный перевод: Завтра не придёт никогда.

    Русский аналог:

  • Too many cooks spoil the broth

  • Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

  • Truth is stranger than fiction

  • Дословный перевод: Правда нелепей сказки.

    Русский аналог:

  • Turn of phrase

  • Дословный перевод: Оборот речи.

    Русский аналог: Фигурально выражаясь.

  • Two heads are better then one

  • Дословный перевод: Две головы лучше одной.

    Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.

  • Two wrongs don't make a right

  • Дословный перевод:

    Русский аналог:


  • Waste not want not

  • Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.

    Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

  • We've arrived, and to prove it we're here

  • Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.

    Русский аналог:

  • When the cat's away the mice will play

  • Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.

    Русский аналог: Без кота мышам раздолье.

  • Where there's a will there's a way

  • Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.

    Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.

  • Worrying never did anyone any good

  • Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.

    Русский аналог:

  • We are wise enough ourselves

  • Русский перевод:Мы и сами с усами

  • You can't get blood out of a stone

  • Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.

    Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.

  • You can't make a silk purse from a sow's ear

  • Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.

    Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.

  • You can't make an omelette without breaking eggs

  • Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.

    Русский аналог: Лес рубят — щепки летят.

  • You can't make bricks without straw

  • Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

    Русский аналог:

  • You can't teach an old dog new tricks

  • Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.

    Русский аналог:

  • You can't tell a book by its cover

  • Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке

    Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают

  • You catch more flies with honey than with vinegar

  • Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.

    Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.

  • Youth is wasted on the young

  • Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.

    Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
iDivine 28-03-2007-13:24 удалить
ну ты конечно загнула))))))на страницу почти)))))
Deus_Ex 28-03-2007-16:48 удалить
XruyNya, Ниасилил.. афтара ф топку....
Deus_Ex 28-03-2007-17:24 удалить
И афтар зайузай тэг **
а то фсё это бесид пастайанно прокручивть...))))
XruyNya 28-03-2007-17:31 удалить
Deus_Ex, спасибо) тебя туда же блин) вот когда научусь тогда и сделаю)
Helenok, это я себе как напоминание...))))) чтоб не потерять))
Deus_Ex 28-03-2007-17:46 удалить
XruyNya, карочи пишешь ** в том месте с которого хочешь скрыть текст... и ** в самом конце текста... всё что между этими тэгами скроется, а всё что в них не вошло будет видно.. и появится надпись чёта типа: читать дальше...)) вот так))
Deus_Ex 28-03-2007-17:48 удалить
тфу йопт... кароче между звездачек* тама тэг [more] а вместо вторых [/more], только писать их нужно без звёздачик)))
эт так на всякий случай)))
XruyNya 28-03-2007-19:26 удалить
Deus_Ex, спасибо) я все сделала:) теперь буду знать:)
XruyNya 29-03-2007-04:25 удалить
Deus_Ex, конечно) я быстро учусь)
Deus_Ex 29-03-2007-07:12 удалить
XruyNya, Я заметил))
и учишь тоже быстро)))


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Английские пословицы | XruyNya - Немного меня | Лента друзей XruyNya / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»