К вопросу о языкознании.
24-10-2017 09:05
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Языки, наиболее употребимые в мире, следует всё-таки знать!
На днях я досмотрел очередной сезон хорошего сериала, после чего решил, в кои-то веки раз, рискнуть и посмотреть новый, с пылу-с жару сериал, только-только вышедший на экраны, а значит не имеющий ещё твёрдой репутации среди моих собратьев синефилов.
(Уж больно тематика мне его понравилась, не говоря уже о том, что его "крёстный отец" - сам Финчер!)
И скачал я сериал "Mindhunter", что в переводе означает "Охотник за разумом". А потом его же - ещё несколько раз. Вы спросите, удивлённо подняв бровки домиком: "Дядя Торрио, на черта тебе несколько раз скачивать одно и то же?!".
А я вам, господа-читатели, на полным серьёзе отвечу следующее: все эти раздачи отличались лишь одним параметром - ПЕРЕВОДОМ!
Впервые с этим параметром художественного произведения я столкнулся в "десятилетие надежды", когда в России вместо "производственных романов" наконец-то начали печатать всё, что печатается по всему цивилизованному миру, то есть книги на любой вкус. Я тогда очень сильно любил детективы Эда МакБейна и не возвращался с книжной ярмарки без пары тройки его свежеизданных произведений (кроме остальных, ценных, с моей точки зрения, книг). И вот однажды беру в руки, как сейчас помню, книгу "Кукла" и... Понимаю, что я ЭТО уже читал, но там и название было другое, и читать было несколько скучнее, потому что язык был попроще. Начинаю перебирать пальцами книги в шкафу, нахожу ту самую, которая была "первой", кладу рядышком и начинаю СЛИЧАТЬ.
В общем, с тех пор я понимаю, как много зависит от перевода и с годами даже переметнулся в своём пристрастии от перевода "Фауста" Пастернаком к переводу Холодковского, полагая его более точным, отражающим и букву, и дух первоисточника.
Но вернёмся к "Охотнику за разумом"!
Вы когда-нибудь смотрели три раза кряду один и тот же фильм, чтобы опытным путём прийти к выводу, перевод какого из них Вам больше нравится? Первую серию "Mindhunter" (не самую захватывающую и динамичную, вопреки традиций "пилотов") я отсмотрел ровно столько раз, сколько скачал вариантов сериала. И нашёл! Нашёл тот вариант, которым сейчас ежевечерне наслаждаюсь!
В 18 веке образованные люди в России говорили на немецком, то есть на языке нации, наиболее прогрессивной в техническом плане. В 19 век, век распространения идей просвещения, мир вошёл франкофоном, ибо идеи шли из Франции. ХХ век принадлежал английскому языку, который пока что не сдаёт своих позиций, как язык наиболее просвещённой и прогрессивной части общества. Исходя из этого долгого хронологически-социологического описания, я на данный момент в очередной раз занят овладением языком, который имеет весьма ограниченное хождение, поскольку мой родной русский язык даже в странах, бывших республиками СССР, распространён лишь среди пожилых людей, а среди молодёжи им владеют только в Белоруссии и в/на Украине (но там его перспективы тоже сомнительны), а в остальном мире распространён вообще исключительно среди иммигрантов. Иврит точно также является скорее опознавательным признаком "свой-чужой", чем языком "межнационального общения".
Филологи утверждают, что важным признаком слабой и вторичной культуры является генеральная персонификация. Из периода становления национального литературного языка выбирается одна фигура и раздувается в великого отца-основателя. Как правило, это поэт с более-менее романтической биографией.
Иногда его роль в национальной культуре действительно исключительна, иногда речь идёт о конвенции, но всегда подобная фигура не имеет никакого значения за пределами местного ареала.
Кого в мире назовут русским писателем? Толстого (много экранизирован) или Достоевского. А поэта? Пушкина! Здесь будет полное совпадение со всеми изложенными критериями. И не оттого, что "ну, тупы-ы-ы-ые!", как говорил один онкологический пациент, пока был здоров. Филологи выше объяснили почему. И они же, "не отходя от кассы", тут же полагают русский язык великой филологической культурой, позволяющей владеющей ей видеть и понимать всё, поскольку таких культур на земле всего три: английская (в метрополии) и французская. Лишь потом идёт русская, будучи немного слабее. Но немецкая культура, по их мнению уже явно хуже, ещё хуже испанская и итальянская.
Но, как ни крути, а каждое глубокое, интеллектуальное произведение, созданное на английском или французском языках, в результате становится заложником мастерства русскоязычного переводчика, а мы, носители "великой филологической культуры", не владеющие кроме русского (и то по нынешним временам редко, когда в должном объёме) ни одним языком, вынуждены сидеть и выбирать из нескольких его переводов наиболее близкий по смыслу и духу. Сие весьма прискорбно, учебник мне в руки!
Языки, наиболее употребимые в мире, следует всё-таки знать!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote