• Авторизация


К вопросу о языкознании. 24-10-2017 09:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Языки, наиболее употребимые в мире, следует всё-таки знать!

На днях я досмотрел очередной сезон хорошего сериала, после чего решил, в кои-то веки раз, рискнуть и посмотреть новый, с пылу-с жару сериал, только-только вышедший на экраны, а значит не имеющий ещё твёрдой репутации среди моих собратьев синефилов.
(Уж больно тематика мне его понравилась, не говоря уже о том, что его "крёстный отец" - сам Финчер!)

И скачал я сериал "Mindhunter", что в переводе означает "Охотник за разумом". А потом его же - ещё несколько раз. Вы спросите, удивлённо подняв бровки домиком: "Дядя Торрио, на черта тебе несколько раз скачивать одно и то же?!".

А я вам, господа-читатели, на полным серьёзе отвечу следующее: все эти раздачи отличались лишь одним параметром - ПЕРЕВОДОМ!

Впервые с этим параметром художественного произведения я столкнулся в "десятилетие надежды", когда в России вместо "производственных романов" наконец-то начали печатать всё, что печатается по всему цивилизованному миру, то есть книги на любой вкус. Я тогда очень сильно любил детективы Эда МакБейна и не возвращался с книжной ярмарки без пары тройки его свежеизданных произведений (кроме остальных, ценных, с моей точки зрения, книг). И вот однажды беру в руки, как сейчас помню, книгу "Кукла" и... Понимаю, что я ЭТО уже читал, но там и название было другое, и читать было несколько скучнее, потому что язык был попроще. Начинаю перебирать пальцами книги в шкафу, нахожу ту самую, которая была "первой", кладу рядышком и начинаю СЛИЧАТЬ.
В общем, с тех пор я понимаю, как много зависит от перевода и с годами даже переметнулся в своём пристрастии от перевода "Фауста" Пастернаком к переводу Холодковского, полагая его более точным, отражающим и букву, и дух первоисточника.

Но вернёмся к "Охотнику за разумом"!
Вы когда-нибудь смотрели три раза кряду один и тот же фильм, чтобы опытным путём прийти к выводу, перевод какого из них Вам больше нравится? Первую серию "Mindhunter" (не самую захватывающую и динамичную, вопреки традиций "пилотов") я отсмотрел ровно столько раз, сколько скачал вариантов сериала. И нашёл! Нашёл тот вариант, которым сейчас ежевечерне наслаждаюсь!

В 18 веке образованные люди в России говорили на немецком, то есть на языке нации, наиболее прогрессивной в техническом плане. В 19 век, век распространения идей просвещения, мир вошёл франкофоном, ибо идеи шли из Франции. ХХ век принадлежал английскому языку, который пока что не сдаёт своих позиций, как язык наиболее просвещённой и прогрессивной части общества. Исходя из этого долгого хронологически-социологического описания, я на данный момент в очередной раз занят овладением языком, который имеет весьма ограниченное хождение, поскольку мой родной русский язык даже в странах, бывших республиками СССР, распространён лишь среди пожилых людей, а среди молодёжи им владеют только в Белоруссии и в/на Украине (но там его перспективы тоже сомнительны), а в остальном мире распространён вообще исключительно среди иммигрантов. Иврит точно также является скорее опознавательным признаком "свой-чужой", чем языком "межнационального общения".

Филологи утверждают, что важным признаком слабой и вторичной культуры является генеральная персонификация. Из периода становления национального литературного языка выбирается одна фигура и раздувается в великого отца-основателя. Как правило, это поэт с более-менее романтической биографией.
Иногда его роль в национальной культуре действительно исключительна, иногда речь идёт о конвенции, но всегда подобная фигура не имеет никакого значения за пределами местного ареала.
Кого в мире назовут русским писателем? Толстого (много экранизирован) или Достоевского. А поэта? Пушкина! Здесь будет полное совпадение со всеми изложенными критериями. И не оттого, что "ну, тупы-ы-ы-ые!", как говорил один онкологический пациент, пока был здоров. Филологи выше объяснили почему. И они же, "не отходя от кассы", тут же полагают русский язык великой филологической культурой, позволяющей владеющей ей видеть и понимать всё, поскольку таких культур на земле всего три: английская (в метрополии) и французская. Лишь потом идёт русская, будучи немного слабее. Но немецкая культура, по их мнению уже явно хуже, ещё хуже испанская и итальянская.

Но, как ни крути, а каждое глубокое, интеллектуальное произведение, созданное на английском или французском языках, в результате становится заложником мастерства русскоязычного переводчика, а мы, носители "великой филологической культуры", не владеющие кроме русского (и то по нынешним временам редко, когда в должном объёме) ни одним языком, вынуждены сидеть и выбирать из нескольких его переводов наиболее близкий по смыслу и духу. Сие весьма прискорбно, учебник мне в руки!

Языки, наиболее употребимые в мире, следует всё-таки знать!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
Я с этим столкнулась, читая Автостопом по галактике: начав читать перевод в какой-то электронной библиотеке, я продолжила чтение уже бумажного варианта - и сильно недоумевала: а ту ли книгу я продолжаю читать???
торрио 24-10-2017-12:37 удалить
Ответ на комментарий Просто_Дора # Вот-вот!
В отношении перевода "Охотника за разумом" были аналогичные моменты. Одну и ту же фразу два переводчика перетолковывали порой категорически по разному:
- Я тебе так без подтверждения скажу: психология для задних сотрудников!
- Я Вам открою секрет: считается, что психология - не более чем подковерная игра!

Как Вам это сравнение?)))
DarkGold 24-10-2017-15:49 удалить
торрио, а как звучит оригинал на английском?
А щедро поделится ссылью на удачный перевод можите?
торрио 24-10-2017-16:48 удалить
Коллекционерка, качайте с торрентов сериал в переводе "BaibaKo.tv".)
торрио 24-10-2017-16:49 удалить
Ответ на комментарий DarkGold # Он называется "Mindhunter", DarkGold.

Я удивлён, что Вы пропустили его, будучи упомянутым, в тексте публикации в шестой строке сверху.))
DarkGold 24-10-2017-16:56 удалить
торрио, я не об этом. Как звучала в оригинале фраза, два перевода которой вы привели? Мне интересно знать, как она переводится на самом деле.

Кстати, название сериала - это, как это последнее время повелось в Голливуде, игра слов на английском. "Хэдхантер" - это вовсе не охотник за головами, а просто кадровик-фрилансер.
торрио 24-10-2017-17:03 удалить
DarkGold, Вы второй раз за день меня честно удивляете.
Название не "Хэдхантер", а "Майндхантер".)))

Фразу в оригинале я, увы, не воиспроизведу. Русский текст глушит оригинальный - раз.
Произношение американское, а не британское, которому меня учили в школе-институте-аспирантуре - два.
Вам проще посмотреть первую серию и услышать самому, чем пытаться понять то, что я смогу Вам написать "Как мне сосед напел" - три.


"Задние сотрудники", по моему разумению, это слишком буквально переведённая англоязычная идиома, аналогом которой в русском языке является выражение "подковёрная возня".
DarkGold 24-10-2017-17:16 удалить
торрио, уфф... пришлось прочитать содержание. Похоже, я угадал только частично: правильно понял, что "mindhunter" - это просто обыгрыш термина "headhunter", но не угадал, что "headhunter" используется в самом что ни на есть его прямом значении.

Cмотреть сериал я, разумеется, не буду, криминальные драмы - это не мой жанр, но жене посоветую, "Black list" ей понравился.

А "задние сотрудники" - это, возможно, неудачный перевод одного из выражений:

- "back office employees" (или "backstage employees"), означающее людей, не работающих напрямую с клиентами, или
- "undercover employees" (с учетом "подковерной" альтернативы), означающее "кротов", двойных агентов.
торрио 24-10-2017-17:46 удалить
DarkGold, исходя из контекста сцены, полагаю, что верен второй вариант - "undercover employees".
Спасибо за расшифровку!)

Вообще-то, в "Охотнике за головами" несколько другая плоскость вопроса.
В нём демонстрируется, как, допустим в "Мастерах секса" показывается зарождение сексологии, зарождение бихевиористики, работа которой так подробно показана в "Criminal mind".
Ответ на комментарий торрио # Благодарю!
торрио 24-10-2017-19:02 удалить
Ответ на комментарий Коллекционерка # "Я верю в дружбу и готов выразить дружеские чувства авансом. ..." ))
Крайт333 24-10-2017-20:05 удалить
Языки, наиболее употребимые в мире, следует всё-таки знать!

Следует. Но лень ))))
торрио 24-10-2017-20:06 удалить
Ответ на комментарий Крайт333 # Смотрите мой комментарий на данный аргумент в теме про котиков и коитус. )))))))))))))


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник К вопросу о языкознании. | торрио - Дневник наблюдений снайпера за природой | Лента друзей торрио / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»