Гвалт, гул и просто невозможный шум. Порой так сложно представить, как все они его не слышат... Обрывки чьих-то разговоров, фраз, отдельных слов, короткие восклицания, взрывы смеха, ругань. Все это напоминает яркие хаотичные мазки на полотне какого-то безумца-импрессиониста. Или, еще лучше, какофонию несыгранного оркестра, решившего сыграть невообразимое по числу звучащих одновременно музыкальных тем произведение. Воистину лишь гениальному дирижеру под силу было бы расслышать их все и соединить в нечто единое целое, гармоничное.
Кажется, что, изучая веками иностранные и мертвые языки, специфические термины, сленговые выражения, люди постепенно все больше забывали свой исходный родной язык - человеческий. Или, вернее будет сказать, забывали о звучании любых его диалектов, кроме своего собственного. Вот только кому под силу выучить столько наречий, сколько существует людей на Земле? а то и больше Но кто-то и не учит, всецело полагаясь на свой слух и, так называемое, чувство языка... Этих людей давно пора бы назвать переводчиками с чеовеческого на человеческий. Вот только нет таких специалистов в официальных реестрах и деньги за подобную работу не выплачиваются. Они чем-то похожи на тех самых дирижеров, вслушиваясь в каждое слово и его тональность, улавливая в общей какофонии то, что каждый отдельный человек хотел бы на самом деле сказать другим, и довольствуясь в лучшем случае одним только признанием. Они не знают ни выходных, ни будней, ни сверхурочных, подчиняясь лишь чужим просьбам или же собственным туманным принципам и побуждениям. За свой многолетний опыт он перестает удивляться тому, как могут не понимать друг друга люди, говорящие на "одном" национальном языке. Чутко прислушиваясь к произнесенному человеком и к молчанию его собеседника, вбирая в себя саму атмосферу беседы, переводчик находит нужные слова для наиболее полной передачи смысла сказанного. Вот только сам он должен всегда оставаться в стороне. Непредвзятой, объективной стороной...
Быть может, именно поэтому свои собственные слова переводчики не переводят почти никогда. Или же дело тут в определенном снобизме тех, кто способен понять чуточку больше, чем другие. Или же они, как и другие люди, верят в то, что кто-то в их речи уловит знакомые нотки собственного диалекта и, вслушавшись, поймет смысл сказанного... Или просто хотят быть солидарными с другими, не пользуясь своим даром в угоду себе? Но скорее всего для каждого из них существуют своя причина, по которой их слова звучат так абстрактно, туманно и отдаленно, что кому-то хочется уничтожить их за вечные недомолвки высокомерие, а кому-то пробудь свой слух и вслушаться в этот таинственную полифонию иных Вселенных...