• Авторизация


Переводчик с человеческого на человеческий 06-09-2010 02:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Гвалт, гул и просто невозможный шум. Порой так сложно представить, как все они его не слышат... Обрывки чьих-то разговоров, фраз, отдельных слов, короткие восклицания, взрывы смеха, ругань. Все это напоминает яркие хаотичные мазки на полотне какого-то безумца-импрессиониста. Или, еще лучше, какофонию несыгранного оркестра, решившего сыграть невообразимое по числу звучащих одновременно музыкальных тем произведение. Воистину лишь гениальному дирижеру под силу было бы расслышать их все и соединить в нечто единое целое, гармоничное.
Кажется, что, изучая веками иностранные и мертвые языки, специфические термины, сленговые выражения, люди постепенно все больше забывали свой исходный родной язык - человеческий. Или, вернее будет сказать, забывали о звучании любых его диалектов, кроме своего собственного. Вот только кому под силу выучить столько наречий, сколько существует людей на Земле? а то и больше Но кто-то и не учит, всецело полагаясь на свой слух и, так называемое, чувство языка... Этих людей давно пора бы назвать переводчиками с чеовеческого на человеческий. Вот только нет таких специалистов в официальных реестрах и деньги за подобную работу не выплачиваются. Они чем-то похожи на тех самых дирижеров, вслушиваясь в каждое слово и его тональность, улавливая в общей какофонии то, что каждый отдельный человек хотел бы на самом деле сказать другим, и довольствуясь в лучшем случае одним только признанием. Они не знают ни выходных, ни будней, ни сверхурочных, подчиняясь лишь чужим просьбам или же собственным туманным принципам и побуждениям. За свой многолетний опыт он перестает удивляться тому, как могут не понимать друг друга люди, говорящие на "одном" национальном языке. Чутко прислушиваясь к произнесенному человеком и к молчанию его собеседника, вбирая в себя саму атмосферу беседы, переводчик находит нужные слова для наиболее полной передачи смысла сказанного. Вот только сам он должен всегда оставаться в стороне. Непредвзятой, объективной стороной...
Быть может, именно поэтому свои собственные слова переводчики не переводят почти никогда. Или же дело тут в определенном снобизме тех, кто способен понять чуточку больше, чем другие. Или же они, как и другие люди, верят в то, что кто-то в их речи уловит знакомые нотки собственного диалекта и, вслушавшись, поймет смысл сказанного... Или просто хотят быть солидарными с другими, не пользуясь своим даром в угоду себе? Но скорее всего для каждого из них существуют своя причина, по которой их слова звучат так абстрактно, туманно и отдаленно, что кому-то хочется уничтожить их за вечные недомолвки  высокомерие, а кому-то пробудь свой слух и вслушаться в этот таинственную полифонию иных Вселенных...

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
NimaTenebris 06-09-2010-19:22 удалить
Вполне возможно, что как-то неправильно тебя поняла, ибо себя "переводчиком" не считаю, так что заранее прошу прощения на всякий случай. Каждый видит и слышит то, что хочет увидеть или услышать...Возможно дело даже не в том, что люди начали что-то "забывать". Просто каждый сам за себя, каждый оградился от окружающих забором, потому что никто не хочет быть слишком наивным и доверчивым, оказаться в дураках или получить удар в спину. Оттого непонимание, оттого холод, оттого смысл сказанного так коверкается...
BloodEye 06-09-2010-22:55 удалить
BrokenWolfen, нет, все верно) и не стоит извиняться. Просто переводчики это скорее исключение из правил, встречаются крайне редко. Они пытаются смотреть на ситуацию с самых разных сторон и в том числе увидеть ее глазами беседующих, потому и могут "переводить", понимая, что каждый имеет в виду, улавливая оттенок его слов. Там где другой, предположим, сразу бы насторожился, приняв какие-то слова в штыки в зависимости от своего опыта или отмахнулся бы. не желая вникать, переводчик цепляется за суть и передает именно смысл фразы на понятном этому другому "наречии". Может, правда, я немного ушла от твоего вопроса, если ты заостряешь внимание именно на том, что людям невозможно вернуться к пониманию... Да, возможно. его никогда и не было, хотя раньше по меньшей мере градация по разным группам была меньше, как следствие меньше всяких формальных слов, сленговых выражений и прочих "непонятных" вещей... Но тут согласна, с тобой, может и всегда общались будто бы на разных языках. Но в целом гвоорим с тобой об одном - о том, что не слышат и не понимают, ни что пытаются понять другие, ни как слышат их самих. переводчиком можешь не быть, но если пытаешься честно разобраться - это уже шаг. И даже очень большой. ^^ Попытка выйти за пределы себя, я бы сказала...
Плюмбэкс 07-09-2010-08:54 удалить
Занятно. Мне недавно довелось поразмышлять о людях определённого склада, но не уверен, чтобы у меня нашлись в ближайшие дни силы и желание для подбора слов. Не о переводчиках, нет. О людях, которые как будто торопятся жить. Людях, которые за первые же двадцать лет своего существования успевают столько раз переосмыслить себя и окружающих, похоронить себя и заново воскресить, что дальнейшая жизнь уже не способна их чем-либо удивить. И, как следствие, оказывается ненужной, совершенно ненужной. Иногда такие люди внезапно исчезают с горизонта. Как та талантливая создательница психологически-литературных тестов, изобретательница необычного фэнтезийного языка и своеобразной теории времени, без предупреждения оставившая свой виртуальный лог около полугодия тому назад. Хотя из добавленной полунамёком пары строчек к её последнему посту как будто можно сделать вывод — или предположение? — что она жива, но что с ней и как с ней, едва ли кто-нибудь теперь узнает. Или другая — девчонка, ещё до девятнадцати лет умудрившаяся изучить жизнь и людей не с самых лучших сторон, создавшая потом фантастические миры необычайной сложности, сплавившая в себе Свет и Тьму в удивительной устойчивости сочетание. Она ещё не исчезла с горизонта, нет. Но мне интересно, что будет, когда она обнаружит, что перебрала уже все теоретически возможные и мыслимые комбинации жизни, а между тем биологическому таймеру её организма осталось тикать ещё примерно столько же времени, сколько уже протикало перед этим. Только тикание это будет теперь медленным и затихающим. Может быть, по этому поводу не стоит переживать? В конце концов, наша цель — взять от жизни всё, а не прожить подольше по хронометражу. Но мне всё равно грустно.
BloodEye 08-09-2010-02:23 удалить
Плюмбэкс, надеюсь, будет время и желание обсудить и с более широкой аудиторией) Мне же кажется, что жизнь всегда может чем-то удивить, сколько бы ни познавалось, сколько бы ни строилось. Все меняется неприрывно, течет, и каждый момент только в чем-то похож на другие. Быть может, так исчезая с горизонта, подобные люди уходят в несколько другую сферу, чем-то новую для них, дающую новую пищу для размышлений. Это бездонная глубина - единственные рамки ставим мы сами. на мой взгляд. Хотя может быть кому-то из них свойственен и талант каждый раз в уже известном и "старом" видеть новое, можно назвать это обновленным восприятием. Склоняюсь к тому, что многие способны на это, отсюда сложность и многогранность того, что порождает их сознание. Ведь они раз за разом находят новые стороны. Когда кажется, что все исчерпано, наверное, впадает в отчаяние. Такие люди могут переживать голод, но если перешагнут эту полосу обнаружат еще что-то неведомое для себя. Если часы постепенно замирают - это тоже изменение, что-то новое и незнакомое, хотя, кажется, для подобных людей (если они только не решают погрузиться в "обычную" жизнь) движения маятника не затухают, а просто резко замирают в какой-то момент. Даже в случае естественной смерти. Или же их тороливость в самом деле обоснована коротким отрезком их пребывания здесь... Всегда грустно, когда уходят великие, всегда жаль прощаться с теми, с кем было интересно. Но с другой стороны в самом ли деле они уходят? с какой-то стороны "переводчики" тоже могут быть такими людьми. Очень многое им надо знать, прочувствовать, зачастую "чужого" для своей "профессии".
nightmind 08-09-2010-10:32 удалить
Красивый пост, спасибо. Плюмбэкс, вы подняли хороший вопрос. Я всегда, когда его поднимаю, заканчиваю цитатой из песни "Глаза очерчены углём" Пикника. "...И я надеюсь этот мир Не утолит тебя ничем..." Хотя... по поводу смерти... кто-то ведь идёт через жизни быстрее других.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводчик с человеческого на человеческий | BloodEye - Reflection of the Inner Life | Лента друзей BloodEye / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»