• Авторизация


Годовщина 07-04-2011 22:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Рылась сейчас в своих бумагах. Есть у меня такая сокровенная папочка, в которой хранятся документы о моей активности за всю мою незначительную жизнь: аттестаты и т.д. :)) Наткнулась на справку о работе. Я оказывается уже год работаю переводчиком:)) Ы:) Была бы это ещё постоянная работа, но как ни крути...годовщина:)))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
Dilailah 07-04-2011-22:32 удалить
О, проздравляю! :) Пьянствовать будем?:)
Ask_Alice 07-04-2011-22:53 удалить
Dilailah, а тебе лишь бы пьянствовать:))) Ну давай, как всегда полный набор: волшебный кран, скатерть-самобранка:)
поздравляю :) я официально работаю переводчиком с 5 октября 2009 .. а неофициально на несколько лет раньше :)
UndiscoveredSoul 08-04-2011-09:15 удалить
Принимай и мои поздравления, коллега!)
Ask_Alice 08-04-2011-13:47 удалить
Kerckhoffs-Prinzip, UndiscoveredSoul, спасибо, девочки:))) ахахах:) тут у меня одни переводчики собрались, что ли?:))
Ask_Alice, xDD вероятно ну, я официальный, с дипломом, подписью и печатью :P
Ask_Alice 08-04-2011-14:47 удалить
Kerckhoffs-Prinzip, круто:)) а я просто студент, и я им там в бюро переводов понравилась, когда пришла сдавать свои документы на перевод:)) Но я хочу ещё сделать сертификат. Я диплом уже вряд ли осилю, у меня другая профессия, и что, снова 5 лет учиться?:)) А вот если у тебя учёба хоть как-то связана с языками, например, то ты можешь сдать гос. экзамен и получить сертификат с официальным разрешением на деятельность переводчика, и официальные печати тебе дают. За это всё ты сам платишь, нооо...думаю, оно того стоит, дополнительный заработок такого рода не помешает, тем более для женщины. Декретный отпуск, например, сидишь себе дома работаешь:))
Ask_Alice, хорошая идея :) и хорошо, что экзамен тоже есть, печати и все официально .. У нас каждый второй преподаватель иностранного - "переводчик", при этом родным языком (как ни странно! да и иностранным тоже) они часто владеют с трудом и не отошли от концепции перевода, как в Библии - "по словам".. "Перевожу все за 40р/страница" xD Кстати, статья интересная на эту тему: http://transblawg.eu/index.php?/archives/3774-Germ...utz-der-Berufsbezeichnung.html С итоговым выводом автора статьи я не совсем согласна, но такую петицию бы поддержала и подписала :)
may313 09-04-2011-11:41 удалить
Ну с праздником тебя Опять нет повода не выпить. :)
Ask_Alice 09-04-2011-14:47 удалить
Kerckhoffs-Prinzip, а как это отслеживать будут?:))) это нереально! Тем более, что происходит? Есть бюро переводов, которые набирают невероятное кол-во переводчиков и "переводчиков":)) Ну таких как я типа, студентов, которые владеют свободно как минимум русским и немецким. Официальные бумаги переводят, конечно, обученные переводчики. Но проблема этих переводчиков в том, что язык у них канцелярский, и если им дать текст для рекламной брошюры на перевод, то это будет фактически не по-русски. Мне лично уже давали такие тексты на корректуру! :)))) Мне! О_О А шеф мой и говорит, что это вот такая проблема, что живым языком владеют студентики, или просто люди с Migrationshintergrund, как я, у которых родной не немецкий. И на устные задания отправляют тоже таких, как я, потому что обученные переводчики в этом плане не компетентны. so viel dazu: "Übersetzen und Dolmetschen ist mehr als die reine Übertragung in eine andere Sprache. Es erfordert sowohl linguistisches Wissen, stilistisches Feingefühl als auch die richtige und korrekt angewandte Technik des Übersetzen und Dolmetschens. Diese Kenntnisse erwirbt man nur durch eine qualifizierte mehrjährige Ausbildung." Вот и ответ на их "файнгефюль" и даже орфографию, что самое смешное:)))) Вот последний такой "квалифицированный" переводчик, которого я исправляла, всё время писал земля (федеральная, то бишь Bundesland) с большой буквы, во всём тексте! Т.е. уж не опечатка, ну и так далее... это не единственные ошибки были. А тексты другого квалифицированного даже не принял заказчик, который, видимо, говорит по-русски:))) Вот это как бы другая сторона медали:)) А они тут хвалятся, петиции подписывают:)))) Вот в чём проблема:) Куда лучшим переводчиком может оказаться тот, кто этому углублённо не учился. У меня, например, курсы перевода, что на славистике, что на англистике обязательны, но мы не переводчики, это просто часть учёбы.
Ask_Alice 09-04-2011-14:48 удалить
Ответ на комментарий may313 # архипивка?:)))
Ask_Alice, тексты характеризуются стилями :) и переводить надо в соответствии со стилем .. то есть если начинают лепить канцелярскими словами, это переводческая ошибка - неправильно оценили стиль .. в случае с рекламными лозунгами я бы взяла того же официального переводчика, только с родным русским.. А вообще если делают очевидные ошибки в тексте (грамматические, орфографические и т.д.) - это уже переводчик недоученный .. странно, такого вообще быть не должно. Этим обычно и грешат люди, которые переводу не учились .. Я от другого страдаю - что мир полон идиотов .. нуу, не совсем от этого, конечно xDD Корявые формулировки, нет сочетаемости ("оптически в хорошем состоянии" - на родном-то языке могли бы нормально написать), самая распостраненная ошибка - не учитывают объем и содержание понятий (на сайтах наших банков - расчетный счет - settlement account, пральна, чо париться-то - есть слово "платеж" и слово "счет", а все остальное пофиг. Только в международных финансах он называется transactional account), сохранение синтаксиса языка оригинала (за это я вообще линчевала бы!! русские предложения с немецким синтаксисом!!), список бесконечен .. А на устные .. обычно это же трудно неподготовленному человеку ..- нужны особые навыки, в переговорах обычно куча цифр, названий, быстрый темп и т.п. Я теоретически допускаю, что человек может сам научиться переводу, но практика пока доказывает обратное :) Ленивые все, халявщики (и тунеядцы xD) , с очень редкими исключениями .. Хотя я кроме универа процентов 50 сама добирала из разных источников, так что .. сложный вопрос :) Я не в обиду и не про тебя лично, просто мне такие люди и переводы очень часто попадаются, потому и ругаюсь :) Главное же результат - если человек может выдать отличный результат - он хороший переводчик, если выдает хреновый - такой он хреновый переводчик, и диплом его не спасет :)
Ask_Alice 09-04-2011-18:59 удалить
Kerckhoffs-Prinzip, дык я и не обижаюсь, я как раз о тех же проблемах и говорю, с которыми сталкивалась, не имея диплома переводчика:)))) Меня-то не отправят в суд, теоретически не должны... потому что я не владею соответствующей терминологией ни на каком языке:))) ни на русском, ни на немецком. Мне не дадут никогда документы переводить, т.к. у меня нет печатей. Мне дают такие задание, где они уверены, что я это сделаю хорошо. И даже лучше переводчиков, погрязших в книгах, которые просто растеряются, общаясь с людьми. Нужна какая-то природная расторопность что ли, умение общаться тоже важно. То, что проф. переводчики хотят защитить свою профессию - это замечательно, тем более, если они знают себе цену, но только их требования фактически не осуществимы.
Ask_Alice, эх, пинка бы им дать, нерасторопным .. или они только письменные? :) я тут потихоньку переползла в синхронисты :) из последовательного перевода
Ask_Alice 10-04-2011-12:50 удалить
Ответ на комментарий Kerckhoffs-Prinzip # жесть:))))


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Годовщина | Ask_Alice - Записки неисправимой мечтательницы | Лента друзей Ask_Alice / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»