• Авторизация


Ещё один повод не доверять онлайн-трансляторам 02-02-2011 01:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 И так, имеем предложение на немецком "Ich bin so ein Mensch, der gerne Ruhe um sich hat." Что означает примерно "я такой человек, который любит покой вокруг себя", думала, может мне транслятор что-то более поэтическое скажет, ибо на немецком такой предложение довольно поэтическое...

А он мне выдаёт:

"Я как человек, который любит спать с кем попало"

 

Нормально ага... Я просто в шоке О_О Иногда он правда очень удачно подбирает фразы, аж не верится! Прям целые предложения выдаёт так, как на языке у тебя крутилось, но сформулировать не могла... А это вообще что такое???? ппц... И вот, если человек совсем языка не знает, а будет переводить то, что я сейчас перевожу, он будет в полном шоке..."какой неожиданный поворот событий"-подумает он...

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
Как он к этому пришел?! оО
may313 02-02-2011-07:45 удалить
*ржет* Покой вокруг - спать с кем попало.. Разница-то :))))) Не, забавно иногда загнать в онлайн-переводчик что-нибудь и поржать. Но это когда язык хоть немножко знаешь. А народ, бывает, с его помощью общается, письма друг другу шлет :)) Меня вот так сейчас развлекает шведско-русский переводчик :))))
UndiscoveredSoul 02-02-2011-09:19 удалить
хыхы) он-лайн переводчики так же несовершенны, как и T9))
Ask_Alice 02-02-2011-16:09 удалить
Kerckhoffs-Prinzip, какой-то идиот базу данных составлял, видимо это что-то типа, если ввести "Доброе утро, Дмитрий Анатольевич", то на английском он выдаёт "Good morning, Mr President". Проверь:) это 100%. Я где-то читала об этом. Ну и вот какое-то чмо, судя по всему, задаёт прям целыми предложения такие вот вещи, мозгов не имея:))
Ask_Alice 02-02-2011-16:10 удалить
Ответ на комментарий UndiscoveredSoul # несовершенный переводчик должен был написать что-то несуразное, переводя по слову, и вышло бы грамматически неправильное предложение. А тут проблема в том, что вылезло-то по грамматике правильно построенное предложение, но совсем не в тему, то бишь кто-то его прям вот так и задал!
Ask_Alice 02-02-2011-16:11 удалить
Ответ на комментарий may313 # гыг гыг, а он какие перлы выдаёт?:)) я бы не стала письма так писать на французском, скажем, Дамьяну:) он бы в шоке был с написанного, наверное, как и я, если б он писал всё на хрянцузском, а в трансляторе переводил всё на русский и посылал бы мне:) Английский - главный друг человека!:))))
UndiscoveredSoul 02-02-2011-16:53 удалить
Ответ на комментарий Ask_Alice # ну, а т9 вместо "целую тебя в ушко" предлагает "целую тебя в рыло")))
Ask_Alice 02-02-2011-16:55 удалить
Ответ на комментарий UndiscoveredSoul # ахаххаха:)))) супер!:))))
may313 02-02-2011-17:58 удалить
Ответ на комментарий Ask_Alice # Ну вот такие, к примеру: An heated and amazing first half with no goal. Milan-Lazio 0-0 "Нагретая и удивительная первая половина без цели. Милан-Lazio 0-0" И вот на другую тематику: First out is a headline show in Genk, Belgium already on February 5. Just couldn’t let you Belgian bangers wait longer.. "Сначала - шоу заголовка в Генке, Бельгия уже 5 февраля. Только не мог позволить Вам, бельгийские фейерверки ждут дольше.." Бедные бельгийские фейерверки :)))
Ask_Alice 02-02-2011-18:00 удалить
Ответ на комментарий may313 # бугога:))))))) ну это вот нормальные заскоки переводчика, например:))) смешно, конечно, но всё-таки:)))) бедные фейерверки:)


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ещё один повод не доверять онлайн-трансляторам | Ask_Alice - Записки неисправимой мечтательницы | Лента друзей Ask_Alice / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»