Это цитата сообщения
cherez_dorogu Оригинальное сообщениеТрудности перевода
В колонках играет - прощание славянкиНастроение сейчас - победноеЗнакомый ирландец, приехавший работать в Украине, спросил недавно – на что надеются менеджеры, которые назвали свой банк – Don’t invest bank. Переспросила, поискала – оказалось «Донинвестбанк».
Вообще-то, как обнаружилось при изучении языков, таких казусов – море. Но почему-то запомнились в основном неприличные. Что поделаешь, особенности памяти.
В общем дальше – вроде все цензурно по смыслу, а вот форма….
Известный анекдот про диалог в ирланском пабе имеет под собой, вероятно, реальную основу – больно уж жизненно звучит. Так как я не люблю ссылки на «широко известные анекдоты», которых я как всегда не знаю, и потом не могу врубится, о чем речь, то я лучше повторю его. Если слышали – не взыщите.
Диалог в пабе между англичанином-барменом и русским посетителем, по мнению русского звучал так:
Бармен: Мудак?
Русский: Сам мудак!!!
Бармен улыбается, говорит ОК! и приносит пиво
С другой стороны стойки диалог был воспринят по-другому.
Barman: More dark?
Client: Some more dark!
Barman is smiling, saying: OK! and bringing beer
Уж коли начали с английского языка – им и продолжим.
Тупица – иногда это не оценка ваших умственных способностей, а скромное желание поесть - «Two pizzas»
Chop is dish – да, естественно, все с вами сразу согласятся, что котлета – это еда…
Если вы водите машину, то несомненно согласитесь, что пешеходы – pedestrians. По крайней мере, некоторые.
На завтрак предпочитаю «Милкин глаз» - старая школьная шутка…. Действительно, milk in glass лучше вечером.
Блювайт и Блювота (blue-white and blue water) – товары с такими названиями вряд ли когда-нибудь станут популярны в нашей стране. То же касается и Нью-йоркской компании Jopa Ministries, Inc. (
www.jopa.net – и пусть мне заплатят за рекламу). Вряд ли кто-то согласится там работать.
Peace deal в англоязычной масс-медиа некоторое время назад встречалось с завидной регулярностью.
Очень не повезло термину "e-business", поскольку варианты "ебизнес", "эбизнес" и даже "ибизнес", звучат несколько своеобразно для русского уха.
Что за hernia? С таким диагнозом надо к врачу… Ибо hernia –грыжа, а это может быть серьезно.
А вот hooey (произношение соответствующее) – это чепуха, ерунда, глупость, нечто не заслуживающее внимания… Как самокритично! Немцам с этим делом повезло больше, у них hui – восклицание, означающее радостное удивление. hui das schmeckt! – ах, как вкусно! Очень мне в студенческие годы нравилась пословица oben hui, unten pfui, которую услужливый словарик переводил как «сверху ясно, снизу грязно».
Еще в Берлине очень радуют 2 сорта йогуртов: "Jobst" и "Jobu". Уж не знаю, откуда у второго такое название, а вот "Jobst" составлено из Jogurt и Obst (фрукты).
Ich bleibe sehr gut! (Их бляйбе зер гут) - я хорошо сохранился. Не очень примечательно, но студентов веселит.
Glück (глюк) – счастье. Русские программисты не согласились бы, что глюк – это такое уж счастье. Но видимо пословица «что русскому хорошо, то немцу – смерть» действует и в обратном направлении.
Да, и еще, Захер – великолепный австрийский торт…
Славянские языки тоже дают повод призадуматься
uroda (польск.) – красота.
wypadlo [вы - пАдло] (польск.) – выпало (например, из кармана)
Во Львове еще иногда можно услышать слово «склеп», в значение «магазин». Слово польского происхождения, и частенько приходится слышать, как поляки-туристы собираются пройтись po sklepam za upominkami – по магазинам за сувенирами. Вроде бы и знаю, что это значит, но все равно, звучит «готичненько»
В старом учебнике польского языка, согласно с «линией партии» написано – «Idei Marksa, Engelsa, Lenina – niesmiertelny!» Вот так ласково убеждали поляков что коммунизм не вреден для здоровья, но те все-таки не поверили.
Еще помню, у Лема роботы называют человека "bladawiec" ("блядавец"). А как перевели в русском варианте романа – не помню, но наверно немного помягче.
Чехи, впрочем, не отстают
Pozor! - "Внимание!"
Vonavka – духи.
Теперь пойдем в обратном направлении
Искать по-украински - «шукати» - в Чехии лучше не надо. Очень грубо…. Украинские туристы вызывают недоумения возгласами типа «А давайте пошукаємо Петра». Чехи воспринимают такие выкрики, как призыв к групповой оргии.
Что еще? Русское «Он пошел» чехи понимают тоже по-своему - «Он сдох».
Русские «деньги» вызывают смех у англичан. Нет, не из-за их количества и не из-за политики Центрального Банка, а просто потому, что слово «деньги» созвучны со словом deng – дерьмо.
Подтверждение «Факт!» естественно вызывает ассоциацию с «Fuck it!», а когда русские детки, играясь, приговаривают «прыг-скок!», у достопочтенных английских леди от ужаса поднимается шляпка вместе с шиньоном – ибо первое, что приходит в голову это «prick’s cock» (нечто вроде «х%&вый член»)
Двусмысленная фраза «Все мы вышли из Канта» - приписывается Л. Д. Троцкому. См. англ. слово cunt. Замечу также, что слово Cuda – то же значение в испанском языке, что и cunt – в английском. Поэтому арию Ленского «Куда, куда, куда вы удалились» в испаноговорящих странах принимают на бис! (или бурей негодования)
Раз в словаре "ассортимент" переводится как "assortment", в ресторанных меню появляется строка "Ice cream in the assortment". А в некоторых случаях её сокращают до "Ice cream in the ass." (мороженое в жопе) – своими глазами видала. Там же очутилось и пиво и шоколад. Возникает вопрос - интересно, как воспринимает англоязычная публика автобусы с надписью "ATASS", курсирующие между центром Киева и аэропортом "Борисполь"? И решаются ли они проехаться столь странным транспортным средством.
Следует отметить русское имя "Семён". Записанное английскими буквами Semen - оно совпадает со словом, означающим сперму. Это производит неизгладимое впечатление на американских дам. Обычная реакция - настоящий мужчина!! (если еще вспомнить, что у самих американцев -
ссущая чепуха).
Это - то что удалось вспомнить навскидку. Может, будет и продолжение...