эммм.. можно вякнуть?
я, конечно, не профессиональный переводчик, но я скажу. Мне кажется, ты немножко зациклился на желании донести всю информацию, которая содержалась в оригинале. В результате немножко суховато. В оригинале в каждом кадре-картинке есть все, что присуще чувакам, можно прямо представить, а у тебя в 2х, на мой взгляд, главных картинках куда-то все делось... Сам по себе перевод хорош. Я бы ооооооооочень долго мучалась, чтобы перевести лучше.
Респект
А я всегда этим страдал - сухостью, чрезмерной дословностью.. Но последний фрейм мне удался!!!
В общем, ты предложи, как можно "оживить", я ведь всегда "за".
// и дедуктивщега напреги, а то он в сторонке курит
glotziok, мне сложно давать советы. я никогда не работала переводчиком в тандеме. я бы попробовала немножко... давай таг. я завтра выложу свой вариант перевода нескольких кортинок и мы энто обсудим. На седня у меня уже рабочий день финиш, пешу отчоты и на волю.
Хотя... смотри, я бы первую картинку перевела примерно так:
- Пишут, что хотят бороться с фильмами, которые плохо влияют на молодежь.
- Видимо, скоро выборы
Пусть немного содержательно неправильно переведено, но... кароче, я не знаю. давай завтра обсудим. или вечером вместе с Мистером Холмсом