Он также переводил с английского и итальянского языков. Среди его переводов - книги Джеймса Балларда, Ирвина Уэлша, Клайва Льюиса, Ника Кейва, Уильяма Берроуза и другие. Одним из самых известных переводов Кормильцева является роман Чака Паланика "Бойцовский клуб"...
почему сайт закрыла? мне всегда нравится зайти и читать, не разносясь в поисках по всемирному простору.....
и стихи ... они разные, нежные трепетные, или играющие и ли болезненые, иногда режущие и смягчающие... и все в тебе.
сайт нужно оставить.
Просто_Прохожий,
наладонник или маленький комп носимый в сумочке и позволяющий читать книги слушать музыку записывать мысли стихи и мыслишки в любом месте, а при наличии WiFi соединятся с интернетом например в ГУМе))))
"Мир - это больница для ангелов,
Которые разучились летать
И позабыли дорогу на небо, свалившись с лестницы
Как героини латиноамериканских сериалов.
Их можно легко опознать по увечной походке,
По стыдливым взглядам, опущенным в кружки с кофе,
По тому, что, даже одетые в хорошие костюмы,
Они всегда чем-то неуловимо смахивают на бомжей.
И с каждым днем они все меньше и меньше
Верят в свое исцеление,
Все реже и реже пытаются украдкой взглянуть вверх:
Не дай Бог, еще и выздоровеешь -
И что там тогда делать, на этом небе?
Все дети пристроены, все внуки здесь;
И вообще - кто мне сказал, что я когда-то был ангелом?..
И вот посреди подобных размышлений
Плечи их неожиданно раскрываются,
Стыд покидает глаза,
А тела медленно растворяются в воздухе вместе с кустами азалий,
Бутоны которых ангелы только что
Задумчиво сшибали концами своих тросточек"