Болеть или лечиться?
21-10-2008 17:05
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Интересно получается, когда анализируешь структуру и взаимосвязи одних и тех же слов в разных языках.
Возьмем слово "Больница". Из самой конструкции этого слова следует, что это такое место, где люди болеют.
Возьмем для сравнения украинский эквивалент: "Лікарня". Заведение одно и то же, но слово имеет положительный ореол: здесь не болеют, а лечатся ("лікувати" по-украински означает "лечить").
У немцев имеем "Krankenhaus". "Krank" - больной, "Haus" - дом, то есть это, как и у русских, - дом, где болеют.
У англичан - "Hospital". Слово это не составное, и со словами "болеть" и "лечить" ничего общего не имеет, но зато сходно со словом "Hospitality" - гостеприимство, радушие. Иными словами, английский госпиталь - это то место, где рады гостям, независимо от того, болеют они или лечатся. Вероятно, кроме больных в такие места больше никто ходить не желает - чтобы типа не заразиться.
Следует также заметить, что в русском языке есть менее употребительное слово "Лечебница", где люди также лечатся, а не болеют. В последнее время это слово наиболее часто употребляется в сочетании со словом "психиатрическая". Как бы дань тем убогим людям, которые на самом-то деле неизлечимы - но название заведения, в котором они содержатся, дает наоборот, надежду на скорую поправку.
Нечто похожее есть в немецком языке: "Heilenheim". "Heilen" - лечить, "Heim" - приют. Казалось бы, приют для тех, кто лечится, а на самом деле - приют для душевнобольных.
Вот такие дела!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote