• Авторизация


Веселила всегда эта строчка:))) 03-08-2007 14:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Взял у kid am.

Thinking about you - вроде бы такая милая романтичная песня, но когда я ее слушаю, то меня каждый раз как по башке ударяет, когда весь из себя возвышенный Том Йорк в середине композиции выдает фразу "...still see you in bed, but I'm playing with myself, and why do you care when the other men ar far far better...", что на русский переводится примерно как "...я вижу тебя, когда (пардон) дрочу в своей кровати, но тебе-то что..." -ну и далее по тексту. Это вообще нормально такое петь или я не понимаю чего?...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
twiss 03-08-2007-14:50 удалить
дословный перевод:
still see you in bed - до сих пор вижу тебя в постели.
but I'm playing with myself - но я играю/занят с собою/собой
and why do you care when the other men ar far far better... - и какая тебе разница, когда другой мужчина далеко

последнее слово - лучше. но оно немножко не вяжется со смыслом, скорее всего это сленговое выражение.

нужен полный текст песни, тогда будет понятнее
да-да...тут скорее, кто о чем думает, тот то и видит )


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Веселила всегда эта строчка:))) | BLACKDWARF - Дневник BLACKDWARF (культ Ange-Личности) | Лента друзей BLACKDWARF / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»