Итак новость:
http://www.rian.ru/jpquake_nuclear/20110524/378919421.html
И цитата из неё: "По словам советника, TEPCO не могла охладить кору реакторов из-за прекращения поступления электроэнергии из внешних источников питания." На самом деле "reactor core" переводится не как "кора реактора", а как "активная зона реактора", то есть топливные сборки реактора вместе с удерживающими их конструкциями.
Равно как и ранее прочитанный"иодин" (на самом деле это "йод", по-английски "iodine").
Будьте внимательнее к терминам.