• Авторизация


и ещё 05-12-2007 14:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Еще вопрос,

I used to have a bit of edge about me... You know I was quite cool actor. I am now on a red bike, nearly got run over there.. sorry mate. Nearly got run over by an eighty year old man. So, it sums it up for me. ta da!

не понимаю смысл выделенных фраз... А еще- кто кого обоганал? Его обогнал старик, да?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Pazolini 05-12-2007-15:05 удалить
При чем тут "обогнал старичок"? Здесь он пишет о себе в аллегориях и метафорах.
Pazolini 05-12-2007-18:29 удалить
Мой вариант: Я всегда ходил по краешку жизни. Вы знаете я был довльно таки крутым актером (кстати в английском варианте пропущен артикль). А сейчас я уже на финишной прямой и одной ногой уже там...извини приятель. Одной ногой уже подошел к своему 80-ти летию.И теперь мне все это понятно. P.S. Фраза вырвана из контекста поэтому по смыслу трудно перевести. Не всегда дословный перевод верен.
_love_supreme_ 25-12-2007-15:27 удалить
первое предложение я бы скорее перевела как "я всегда был очень чувствительным к самому себе" - смысл такой, это точно.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник и ещё | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»