• Авторизация


Parts Unknown 22-09-2007 19:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Помогите, пожалуйста!

Parts Unknown is a professional wrestling term used in place of a wrestler's hometown. Billing a wrestler as being from "Parts Unknown" is intended to add to a wrestler's mystique. However, in the post-kayfabe era, it is used less and less.

Есть ли русский традиционные аналог для этих Parts Unknown? Земли неизвестные? неизвестные земли? Мне что-то подсказывает, что есть какая-то традиция при переводе этого словосочетания... Напишите, пожалуйста, кто знает.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Oban 22-09-2007-20:22 удалить
Неведомые земли :)
Tysia 22-09-2007-20:30 удалить
Oban, а эта именно традиция так переводить? =)
В_В 22-09-2007-20:42 удалить
Ну, у нас оно уже тоже используется less and less, а раньше говорили "из заморских стран" часто. Хотя, это не так идиоматично, конечно.
Tysia 23-09-2007-09:39 удалить
Решила все-таки неведомые земли. спасибо Oban. В_В, да, я вот, напаример, вообще никогда не слышала =/. на счет идиоматики-верно. Мне вообще parts unknown без перевода нравятся. Но нельзя =)
Oban 23-09-2007-11:38 удалить
Tysia, неведомые земли - это дословный перевод. Но, видимо, идиому надо переводить как идиому :) Я весь вечер вспоминал, какие в русском языке есть фразеологизмы, обозначающие "* знает откуда", но кроме "кудыкиной горы" и "тридевятого царства" ничего не вспомнил :) Скорее всего, "с кудыкиной горы" (имея в виду область применения идиомы parts unknown в данном случае) будет хоть и не совсем правильно, но точно :))
Tysia 03-10-2007-18:58 удалить
Oban, всё ранво мне нравится "неведомые земли". не знаю почему. преподаватель говорит-далёкие страны. Я уже хотела Терру Инкогнита ввести =)


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Parts Unknown | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»