sWinG-sWinG, в каком это было контексте? Если в религиозном, то возможно "Я, Отец Ваш" от лица Бога. Если нет - расскажите о контексте, будем думать вместе :)
в общем, я сам перевод знаю. интересно вот как вы сможете перевести это прежложение, контекст религиозный.
в принципе легко все тут, подумать надо маленько.
один фиг как "Я твой Отец" можно перевести и в религиозном контексте (во имя Отца и Сына и Святого Духа...). таким макаром можно выкопать в словаре какую-нибудь техническую дрянь с двадцатью значениями и попросить перевести. :( я вам другое предложеньице могу написать. билась над ним как над примером для курсача, так и выкинула (таких у меня набралась аж кучка) - времени думать уже не было. мож вы мне подскажете. чистый интерес. Взято с сайта про моду.
It reminds us of a row of pack-man figures, but it could be a tulip chain, either way, it's an attractive white gold bracelet & collarette.
Herzwerk, а в ру-транслейте спрашивала?
короче насколько я поняла, это браслет и колье из белого золота, звенья которых напоминают то ли ряд бумажных фигурок, то ли цепочку тюльпанов.
Давай спросим? интересно
флуд - это не по теме. а мы как раз таки в теме - категория "Трудности перевода", тема "Кто в состоянии правильно перевести?". так что никакого флуда и в помине нетутЬ.
row of pack-man - цепь караванщиков или просто караван.
Еще думаю, что figures - это не мн.число может быть, а дурацкое употребление глагола - "символизирует", "абстракно передает".
Все остальное - у Мыши
sWinG-sWinG, да куда там! суперзагадку ипортили мелкой рекламкой ...