• Авторизация


Кто в состоянии правильно перевести? 10-06-2007 01:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!


I'm Your Father!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (26):
sWinG-sWinG 10-06-2007-02:05 удалить
одно есть опжелание, старайтесь быть внимательными ко всем литерам. :)
Argentum_Steel 10-06-2007-08:02 удалить
sWinG-sWinG, в каком это было контексте? Если в религиозном, то возможно "Я, Отец Ваш" от лица Бога. Если нет - расскажите о контексте, будем думать вместе :)
EscApe_13 10-06-2007-10:14 удалить
Может типа я твой хозяин,детка!
Herzwerk 10-06-2007-10:25 удалить
"Я ТВОЙ отец (а не дяди Коли из 3 подъезда)"
sWinG-sWinG 10-06-2007-10:56 удалить
ну у вас что никаких мыслей кроме отца нет...

Argentum_Steel, пока только она более менее приблизился к переводу...

могу дать еще одну подсказку, это не английский, это американский язык.

думаем, думаем... :)
sWinG-sWinG 10-06-2007-11:10 удалить
в общем, я сам перевод знаю. интересно вот как вы сможете перевести это прежложение, контекст религиозный.
в принципе легко все тут, подумать надо маленько.
Argentum_Steel 10-06-2007-11:14 удалить
sWinG-sWinG, Что, Создатель что ли :) ?
sWinG-sWinG 10-06-2007-11:22 удалить
Argentum_Steel, почти-почти... только бы теперь сам перевод полностью....:)
All_seeing_I 10-06-2007-14:41 удалить
Я твой создатель!
Ты имеешь в виду , что, типа, отец - это и есть создатель, ну такая интересная параллель из серии "ты мой отпрыск"
All_seeing_I 10-06-2007-14:42 удалить
Творец еще (хотя это про конституцию)
zuks 10-06-2007-16:27 удалить
Зачем людей путать? )) И в английском и в американском языках перевод может быть тем же - Я твой/ваш папа/отец.
Tammy_Green 10-06-2007-22:36 удалить
sWinG-sWinG, оо какой жестокий подвох
Herzwerk 10-06-2007-23:54 удалить
один фиг как "Я твой Отец" можно перевести и в религиозном контексте (во имя Отца и Сына и Святого Духа...). таким макаром можно выкопать в словаре какую-нибудь техническую дрянь с двадцатью значениями и попросить перевести. :( я вам другое предложеньице могу написать. билась над ним как над примером для курсача, так и выкинула (таких у меня набралась аж кучка) - времени думать уже не было. мож вы мне подскажете. чистый интерес. Взято с сайта про моду.
It reminds us of a row of pack-man figures, but it could be a tulip chain, either way, it's an attractive white gold bracelet & collarette.
Herzwerk, а в ру-транслейте спрашивала?
короче насколько я поняла, это браслет и колье из белого золота, звенья которых напоминают то ли ряд бумажных фигурок, то ли цепочку тюльпанов.
Давай спросим? интересно
Эклеа 11-06-2007-02:46 удалить
а есть такие книги, в основном написанные в период от 1920-1989, где весь текст строится на таких предложениях закавычках.
Herzwerk 11-06-2007-10:18 удалить
Белая_Мышь, не, не спрашивала :)
Эклеа, тут текст современней некуда - реклама ювелирных украшений :)
Herzwerk 11-06-2007-23:21 удалить
Белая_Мышь, ну да, перевод-то правильный, его б еще литературненько так оформить. на деле фигня эта выглядит вот так -
[240x43]
sWinG-sWinG 12-06-2007-01:58 удалить
ё-мое, флуд пошел!!!!
Herzwerk 12-06-2007-10:36 удалить
флуд - это не по теме. а мы как раз таки в теме - категория "Трудности перевода", тема "Кто в состоянии правильно перевести?". так что никакого флуда и в помине нетутЬ.
Dveikut 12-06-2007-19:03 удалить
row of pack-man - цепь караванщиков или просто караван.
Еще думаю, что figures - это не мн.число может быть, а дурацкое употребление глагола - "символизирует", "абстракно передает".
Все остальное - у Мыши

sWinG-sWinG, да куда там! суперзагадку ипортили мелкой рекламкой ...


Комментарии (26): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Кто в состоянии правильно перевести? | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»