• Авторизация


Вашу мать, сэр! 16-04-2007 15:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - Squirrel Night Zippers - My Drag

Зачитываюсь просто потрясающей книжкой - "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь ам.сленга". Угораю на каждой странице - даром, что писали ученые-химики. Советую всем втыкать при удобном случае. Достойный ответ идиотам, которые утверждают что русский мат - это огого! а американцы кроме пресловутого фака и не знают ничего.. угу.. щщас! пиндосы в этом плане иногда покруче нас заворачивают. хотя фак он действительно огого.. равно как и отечественный х%@ - в смысле используется часто.  а так, между прочим, совпадений даже нематных а просто неприличных выражений - много. взять хотя бы (далее как лингвист буду употреблять слова абстрактно, не вкладывая в них глубокий смысл, соответственно без сокращений) наше "головка"  - именно в том же неприличном значении оно и используется всеми 51 штатами Пиндоссии - "head" соответственно. причем америкосы пошли дальше - выражение "to give smb. head" - что как вы думаете? ну конечно же оральный секс. по понятным физиологическим причинам - только с мужчиной. точно так же используются различные слова обозначающие "палка" - тоже понятно о чем. watermelons, melons, balloons, bumpers - сами знаете, где у нас кроме машиностроения используют слова "бамперы" и "буфера" ну и "дама с арбузными грудями" - это уже классика.


Особый прикол - слова и выражения, который не носителями языка воспринимаются вполне прилично - ну например какие у вас вызывает ассоциации выражение "hand job"? сделано вручную? щщассс - это самы что ни на есть пресловутый онанизм. кстати лично мне больше нравится другой синоним -  "jerk off" (то есть уже погрубее - дрочить, зато как красиво звучит...), кстати, есть уже и совсем прикольное выражение с тем же смыслом "to milk the chicken". прям как в Саус Парке - "красный пистон, красный пистон.. Дети! что вы делаете?! Доим собачку! красный пистон...."


Ну так вот.. про скрытые пошлости - что по вашему такое "to be out"? я бы например перевела как "не присутствовать г/л" ну на худой конец "вырубиться". Ан нет! BE OUT=быть гомосексуалистом и гордиться этим. а сочетание "on the make/on the street"? улица здесь играет лишь косвенное значение.. на самом деле - искать полового партнера. причем необязательно про проституток.


Это лишь несколько запомнившихся примеров. а так - это целая книга непрекращающегося ржача. что еще интересное прочитаю - выложу.



вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
vip_irinka 16-04-2007-18:51 удалить
надо купить)) и перед поездочкой понабраться )))


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Вашу мать, сэр! | Languages - Bridging the Communication Gap | Лента друзей Languages / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»